==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་ལྔ་པ།
རྟོག་པ་ལྔ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་འདུས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཛའ་བ་དམ་པ་ཀུན་འདུས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བོ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྒྱུད་གཅིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བརྡས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུའོ། །སྣོད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཟའ་བ་ལྔ་རྣམས་བཟའོ། །འདིར་ཞེས་པ་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །སྣོད་གཉིས་ལྷག་མ་ཞེས་པ་དཔའ་བ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཕྱུག་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གི་སྣོད་དག་ལ་འདུས་པའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དང་ཁ་རུ་རོལ་པའི་ཕྱིར་ཟས་ཀྱི་ཁམས་སྟེར་བའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པ་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྲོག་རྒྱུ་བ་དེས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་དེའི་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་གཉིས་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་པའི་ལྷག་མ་མཆོག་གི་གཉིས་མེད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལན་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནི་ཕྱི་རུ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བཞིན་ནོ། །ནང་དུ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡས་པར་ནི་ཨོ་སྤྱན་ནོ། །སྦྱིན་བོར་ནི་པུ་ལླི་རའོ། །རྒྱས་ཀྱི་ཆར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་རྦུ་དའོ། །གནས་འདི་བཞི་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བའི་གནས་བཞི་ནི་རྣབ་གཡོན་པར་གོར་བ་རིའོ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རའོ། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ལྷ་མོའི་མཁར་རོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནི་མཱ་ལ་ཝའོ། །འདི་ནི་དྲི་མེ་མེད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆན་ཁུང་གཉིས་སུ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་སུ་ནི་ཨོཾ་དྲེའོ། །འདི་ནི་ཞིང་སྟེ་འ

【汉语翻译】
第五品。
第五品。
第一分别广释。
现在为了显示处所和近处所等，所以宣说了“从彼”等。手印和手印的回答之后，随着第四觉悟之王，勇士和勇母自在者聚集出现。然后“真实宣说”是指真实宣说。那是什么呢？宣说了“殊胜友伴皆聚集”，是指真实的士夫勇士和勇母自在者从一个母续中显现的缘故。那也是以符号表示的三十二处所。在“二器”等之中，“食用”是指世俗中的五种食用。此处是指聚集的处所。“二器余”是指勇士和勇母的自在者们一同享用食物，即聚集在一个个的器皿中。“殷勤地”是指为了在口和口中嬉戏而给予食物的界。“胜义谛”是指享用、融入和自在三十二脉，从而运行的缘故。因此，运行的命由此以自证的自性而光明。因此，应当食用无垢智慧无二的食物。“是”是指必须执取。同样，“二器余”是指不可思议第二者的余剩，至高无二者，那被称为语。同样，“舌”等是金刚藏所请问的。世尊所开示是指说了什么呢？说了金刚藏的回答。其中“处所”等，外面是如实之义。里面是顶髻中的匝楞达喇。同样，右耳是邬坚。施舍处是布利拉。广大之境同样是阿布达。这四个处所是极喜地。同样，四个近处所是左耳的郭尔瓦日。眉间是同样的热梅夏瓦拉。双眼是天女城。双肩是玛拉瓦。这是无垢之地。同样，双腋窝是嘎玛茹巴。同样，双乳是邬丈。这是田地啊。

【英语翻译】
The Fifth Chapter.
The Fifth Chapter.
The Extensive Commentary on the First Differentiation.
Now, in order to show the places and nearby places, etc., it is said, "From there," etc. After the mudra and the answer of the mudra, following the Fourth King of Awareness, the gathering of heroes and heroines, the powerful ones, occurs. Then, "Truly Speaking" means truly speaking. What is that? It is said, "All the noble companions gather," which refers to the true individuals, the heroes and heroines, the powerful ones, arising from a single mother tantra. That is also the thirty-two places indicated by symbols. Among the "Two Vessels," etc., "eating" refers to the five kinds of eating in the conventional sense. "Here" refers to the place of gathering. "The Remainder of the Two Vessels" refers to the heroes and heroines, the powerful ones, enjoying food together, that is, gathering in each other's vessels. "Diligently" means giving the element of food in order to play in mouth to mouth. "Ultimate Truth" refers to enjoying, dissolving, and mastering the thirty-two channels, thereby running. Therefore, the life that runs is luminous by the nature of self-awareness. Therefore, one should eat the food of the stainless wisdom, the non-duality. "Is" means that it must be grasped. Similarly, "The Remainder of the Two Vessels" refers to the remainder of the inconceivable second, the supreme non-duality, which is called speech. Similarly, "Tongue," etc., is what Vajragarbha asked. The Blessed One taught, which means what was said? The answer of Vajragarbha was spoken. Among them, "Place," etc., externally is the meaning as it is. Internally, it is Jalandhara in the crown of the head. Similarly, the right ear is Oddiyana. The place of giving is Pullira. The vast realm is also Arbuda. These four places are the Land of Great Joy. Similarly, the four nearby places are Gorwari in the left ear. Between the eyebrows is Rameshvara. The two eyes are the City of the Goddess. The two shoulders are Malawa. This is the stainless land. Similarly, the two armpits are Kamarupa. Similarly, the two breasts are Omkara. This is the field.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བྱེད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ནི་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་ཀོ་ས་ལའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་ཞིང་གཉིས་ཏེ། འོད་འཕྲོ་བའི་སའོ། །ཁར་ནི་ཀ་ལིདྷའོ། །མགྲིན་པར་ནི་ལྨྤཱ་ཀའོ། །འདིར་བདུན་པ་སྟེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཀཱཉྩིའོ། །རྒུ་ཞབས་སུ་ནི་ཧི་མཱ་ལ་ཝའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་འདུན་པ་སྟ། སྦྱང་དཀའ་ཡི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མར་ནི་པྲེ་ཏ་དི་ཨེ་སི་ནིའོ། །བཤང་ལམ་དུ་ནི་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏའོ། །འདི་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རིང་དུ་སོང་བའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརླ་གཉིས་སུ་ནི་སོ་རཱ་ཥྚཱོ། །རྗེ་དང་གཉིས་སུ་ནི་སུ་ནི་སུ་རྣ་དཱི་པའོ། །འདི་གཉིས་ནི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་སྟ། མ་གཡོ་བའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་བོར་མོ་རྣམས་ལ་ནི་ནཱ་ག་རའོ། །ད་ལ་རྐང་པ་དག་གི་བོལ་དུ་ནི་སིནྡྷུའོ། །འདི་ནི་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཏེ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོང་ནི་མ་རུའོ། །པུས་མོ་དག་ཏུ་ནི་ཀུ་ལ་ཏཱོ། །འདི་ནི་ཉི་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གི་གནས་རྣམས་སུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཀ་རུ་ཎ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞིན་ནི་གྲོང་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་སྟེ་མོས་པར་སྤྱོད་པའི་སའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འགྲམ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཞིན་དེར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། འདི་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སྲ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ནི་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་སྤབས་པའི་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སོ།།དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་བའོ། །གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །དེའི་རྒྱ་མཚོའི་མིང་ཅན་པུརྞའ་གི་རིར་ཙུ་ཏིའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་དཔལ་ཆེན་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཀོ་ཀོ་ནི་ར་སོ་མ་བ་ལིངྒ་ཞེས་པ་ཨ་ཤྭྡྠའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནུབ་ཏུ་ཙ་རི་ཏྲི་དུ་ཀ་རྙྫའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ཞིག་བྱེད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཨ་ཏ་ཧར་ས་ཀད་མྦའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་

【汉语翻译】
是作光的地方。 同样地，脐轮的根本是底里夏俱那。 鼻尖是郭萨拉。 这是两个近处的刹土，是发光的地方。 口是卡里达。 颈部是蓝巴卡。 这是第七个，是显现的地方。 心脏是康吉。 脚后跟是喜玛拉瓦。 这是近处的欲望，是难以调伏的地方。 同样地，生殖器是布列达迪诶斯尼。 肛门是格里哈德瓦达。 这是聚集，是长久的地方。 同样地，两个大腿是索拉斯多。 两个膝盖是苏尼苏那迪帕。 这两个是近处的聚集，是不动摇的地方。 同样地，脚踝是那嘎拉。 进而，脚的脚背是辛度。 这是两个坟墓，是善妙智慧的地方。 同样地，拇指的是玛汝。 膝盖是古拉多。 这是近日的坟墓，是法的云彩的地方。 同样地，心脏位置的八脉，如慈悲等，直至尽头，是村庄的边境和近处的村庄边境，是乐于行持的地方。 同样地，名为饿鬼聚集等等，直至嘴唇，是坟墓和近处的坟墓，这本身应当知晓是普遍的光明。 同样地，这本身是第十三金刚持所遍布的八种形态，是八脉和八刹土内聚集的隐蔽处，是确定的。 那些也是从那里开始的，是八刹土的位置。 同样地，特别是说是与因和果相关联。 存在的说是所依的处所。 那些的仪轨说是次第。 说是说修持。 其中，无尘说是指东方的花瓣。 那个具有海的名字，在普尔那山上，住在朱提树上的是大吉祥。 同样地，南方的花瓣是郭郭尼拉索玛瓦林嘎，住在阿湿波他树上的是大幻化。 同样地，又在西方，住在扎日扎日杜嘎卡仁扎树上的是破坏母。 同样地，在北方，住在阿达哈萨卡达姆巴树上

【英语翻译】
It is the place of making light. Similarly, the root of the navel chakra is Trisha Kuna. The tip of the nose is Kosala. These are two nearby fields, the place of radiating light. The mouth is Kalidha. The neck is Lampa. This is the seventh, the place of manifestation. The heart is Kanchi. The heel is Himalaya. This is a nearby desire, a place difficult to subdue. Similarly, the genitals are Preta Di Esni. The anus is Griha Devata. This is a gathering, a place of long duration. Similarly, the two thighs are So Rashto. The two knees are Suni Suna Dipa. These two are nearby gatherings, an unshakeable place. Similarly, the ankles are Nagara. Furthermore, the instep of the foot is Sindhu. These are two tombs, a place of excellent wisdom. Similarly, the thumb is Maru. The knees are Kulato. This is a nearby tomb, a place of the Dharma cloud. Similarly, the eight channels in the heart location, such as compassion, etc., until the end, are the border of the village and the nearby border of the village, a place where one delights in practice. Similarly, the gathering of pretas, etc., until the lips, is the tomb and the nearby tomb, this itself should be known as the universal light. Similarly, this itself is the thirteenth Vajradhara who pervades the eight forms, the hidden place gathered within the eight channels and eight fields, it is certain. Those are also from there, the locations of the eight fields. Similarly, especially saying is related to cause and effect. Existing saying is the place of dependence. The ritual of those is said to be in order. Saying is said to be practice. Among them, dust-free saying refers to the eastern petal. That which has the name of the sea, on Mount Purna, residing on the Juti tree is Great Auspiciousness. Similarly, the southern petal is Koko Nira Soma Balinga, residing on the Ashvattha tree is Great Illusion. Similarly, again in the west, residing on the Zari Zari Duka Karanja tree is the Destroyer Mother. Similarly, in the north, residing on the Ata Harsa Kadamba tree

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་དུ་དེ་ཝའི་ཀོ་ཊཱིར་བ་ཊའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་རྣ་བ་མུ་ཏིག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་ཧ་རི་ཀི་ལིར་ཤིང་ཧ་རིའམ་པར་ཀ་ཏི་ལ་གནས་པ་རླུང་ཤུགས་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཨོདྱན་དུ་ཨ་ཤྭ་ཀའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ལྷ་མོ་ནག་མོའོ། །རླུང་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་གསེར་ཤིང་ལ་གནས་པ་འབར་མའི་གདོང་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཁམས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བརྒྱད་ཉིད་དེ། གནས་དང་ཤིང་ནི་བརྒྱད་དུ་བརྟག །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་འདིར་འདུས་ཡང༌། །ཁམས་ནི་འདུས་པར་བརྟག་པ་ཡིན། །དེ་རུ་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་རུ། །དུས་ནི་ཁྱད་པར་ལས་ནི་བྱ། །ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་སོང་བ་ཀུན། །རྩ་ནི་ཟླ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དུས་དང་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །རྩ་ལས་ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་སྲོག་གི་མིང་ནི་བརྒྱད། །གྲོང་མཐའ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུད། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྩ་རྣམས་ལ། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་རིམ་པས། །ས་རྣམས་ལ་ནི་ལོག་པ་རུ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྱོད་དོ། །གཡས་སྐོར་དང་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས། །རིམ་པ་རྒྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་བུས་མོར་གནས། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །གཙིག་མ་མཐེ་བོའི་གནས་སུའོ། །དེ་བཞིན་ཅོད་པ་ན་སོར་མོ་
ལ། །མི་སྡུག་མ་ནི་རྐང་བོལ་དུ། །འབར་མ་མེ་དང་འོད་མཉམ་མོ། །རྗེ་ངར་དག་ལ་དགའ་ལས་འདས། །མཚམས་ཀྱི་རྩ་ནི་སྟེང་རྒྱུ་བ། །བརླ་གཉིས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་མ། །བཤང་བའི་ལམ་དུ་རྒན་བྱས་མ། །གསང་བར་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དཀའ་ཟློག་ལྷ་མོ་ཆུ་སོ་རུ། །སྙིང་གར་དབྱངས་ཅན་མ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་མ་ཞེས་པ་མགྲིན་གནས་སུ། །ཁ་རུ་རྣམ་རྒྱལ་མར་ཞེས་བྱ། །སྣ་རྩེར་མི་ཐུབ་མ་དེ་བཞིན། །ནུ་མ་གཉིས་ལ་ཆེ་གཟུགས་མ། །ལྷ་མོ་ཉིད་ནི་བདེ་གཟུགས་མ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བྱ་བ་བྱེད། །མཚན་མ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྟེ་བར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གནས། །ནག་མོ་བཟང་མོ་མཆན་ཁུང་དུ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ནག་ཆེན་མོ། །མིག་དག་ལ་ནི་ནག་ཆེན་མོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་དབང་མོའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པར་གཏུམ་མོ་ཉིད། །འཇིགས་མ་ལྟག་པའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །རྣ་བ་གཡས་ལ་ཐོ་འཚམས་པ། །སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །སྤྱི་བོར་དེ་བཞིན་འདབ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་རྒྱུ་བ་ནི། །རྣ

【汉语翻译】
寂止的对境。同样，在有权者处，住在提婆郭谛的瓦塔树上的是耳环珍珠母。同样，在梅尔哈日基里，住在哈日或帕尔嘎蒂树上的是风力母。在真脱处，在邬仗那（乌仗那，今巴基斯坦斯瓦特地区）的阿输迦树上的是黑女神。在风中，在拶兰达喇（札兰达尔，印度城市）的黄金树上的是燃烧面母。这些的自性已宣说。由于八界的作用，八识也是八。处所和树被认为是八。八瑜伽母也聚集于此。界被认为是聚集。在那里，脉是流动的。时间是特殊的，业是行动。所有化为八滴。脉是月亮之名。时间和明点也是八。从脉中散发太阳的明点。那也是命名的八。村郊等有八种。那些各自变化为三种。以二十四的次第。流经库鲁塔等处。名为命者将行走。在身之轮中，对于脉们。以融入和享受等次第。对于地们是颠倒的。在那里瑜伽母行持。以右旋和左旋。次第增长名为业。名为黑者住在阴户中。大幻母是至上之至上。指甲在拇指的位置。同样，发辫在手指上。
丑陋母在脚踝处。燃烧母与火和光相同。对于胫骨们是超越喜悦的。边际的脉在上行走。在双腿中是逆转母。在排泄道中是老妇母。在秘密处是恐怖形相母。困难逆转女神在水沟处。心中是妙音天女。名为胜母在喉咙位置。口中名为遍胜母。鼻尖上是无敌母。双乳上有大形母。女神即是乐形母。在一切处行事。阴户也是金刚持。在脐中是不被他胜处。黑母善母在腋窝处。在双肩上是大黑母。在眼睛上是大黑母。在眉毛中间是自在母。左耳中是拙火母。恐怖母在后脑勺。右耳上是击打者。三十自在顶髻处。头顶上同样是莲生者。如是脉的流动是。

【英语翻译】
The object of pacification. Likewise, at the powerful one's place, the one dwelling on the Deva Koti's Vata tree is the mother-of-pearl earring. Likewise, in Mer Harikili, the one dwelling on the Hari or Parkati tree is the wind-force mother. In Truthless, in Udyana (Udyana, present-day Swat region of Pakistan), the one dwelling on the Ashoka tree is the Black Goddess. In Wind, in Jalandhara (Jalandhar, Indian city), the one dwelling on the golden tree is the Burning Face Mother. The nature of these has been declared. Due to the action of the eight realms, the eight consciousnesses are also eight. The places and trees are considered as eight. The eight Yoginis are also gathered here. The realm is considered as gathered. There, the veins are flowing. Time is special, action is activity. All transformed into eight drops. The vein is the name of the moon. Time and bindu are also eight. From the vein emanates the sun's bindu. That is also the named eight of life. There are eight kinds of village outskirts and so on. Those each change into three kinds. In the order of twenty-four. Flows through Kuluta and so on. The one called life will walk. In the wheel of the body, for the veins. In the order of absorption and enjoyment and so on. For the grounds, it is reversed. There the Yogini acts. With right rotation and left rotation. The order of increase is called action. The one called Black dwells in the vulva. The Great Illusion Mother is the supreme of the supreme. The nail is in the position of the thumb. Likewise, the braid is on the finger.
The Ugly Mother is at the ankle. The Burning Mother is the same as fire and light. For the shins, it is beyond joy. The boundary vein walks above. In the two thighs is the reversing mother. In the path of excretion is the old woman mother. In the secret place is the terrifying form mother. The Difficult Reversal Goddess is at the water channel. In the heart is Saraswati. The one called Victorious Mother is in the throat position. In the mouth is called Completely Victorious Mother. On the tip of the nose is the Invincible Mother. On the two breasts is the Large Form Mother. The Goddess is indeed the Bliss Form Mother. Acts in all places. The vulva is also Vajradhara. In the navel is the place not overcome by others. Black Mother Good Mother is in the armpit. On the two shoulders is the Great Black Mother. On the eyes is the Great Black Mother. In the middle of the eyebrows is the Independent Mother. In the left ear is the Tummo Mother. The Terrifying Mother is behind the back of the head. On the right ear is the Striker. Thirty Empowerment at the crown of the head. On the crown of the head is likewise the Lotus Born. Thus the flow of the veins is.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་པ་ནི་མཁས་པས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་རེ་རེ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་དུས་ལས་སྐྱེས། །མར་མེ་མ་དང་འཇིབ་བྱེད་མ། །གྲོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མ། །ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྒྱ་ནི་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཆ་མིང་ཅན། །འདི་ཡི་དུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཤད། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་རྣམས་དང་ལྡན་པའི། །སྲོག་རྣམས་འགྲོ་དང་འོང་བ་ཉིད། །གཉི་ག་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་མིང་ཅན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ལ། །གསུངས་པའི་དུས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱའི་དབུགས་ལ་ནི། །འཕོ་བ་རེ་རེ་ཉིད་དུ་བརྟག །དེ་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཉིན་མཚན་དུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །དགུ་བརྒྱ་པོ་ནི་འདི་དག་ལ། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་ཕྲག་ནི་ལྔ། །དབུས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །མར་མེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་མཐའ་རུ་ནི། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི། །དབུགས་ནི་ཕྱེད་དང་དྲུག་རྣམས་དང༌། །བཞི་ཆའི་ཆ་ལྔ་པ་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་དུས་ནི་ཤེས་
པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདུས་པའི་ཉི་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་དགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡི་བཅུ་བཞི་ལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཉིས་འདུས་པ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བུ་ག་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་བརྗོད་དོ། །འཁོར་ལོ་རེ་རེའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་བུ་ག་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ན་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདུས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སམ་འཕོ་བའི་དབང་གིས་འདུས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པ་ཉིད་ནི་འདུད་པའི་རྩེ་མོར་དཔའ་བོའི་ལྕེ་དེར་ཐིམ་པར་བྱེད་དེ་སྲོག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་མེད་པར་སོང་བ་དེ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འདུས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་ཐ

【汉语翻译】
获得瑜伽者是智者所为， 像这样每一个， 五位瑜伽母从时轮中生。 玛尔玛母和饮血母， 从村落中称为瑜伽母。 怖畏之形和巨大之形， 以五种结合来设立坛城。 以五坛城的差别， 对于细微的脉络要了解。 坛城的组成部分具有名称， 详细讲述这个时轮的时间。 二万一千个， 具有六百个， 众生的生命有来有去， 两者合一具有总称。 对于众生的日夜， 所说的时轮就是指这个。 九百九百的呼吸， 观察每一次的变动。 那个数量二十四， 就是指日夜。 在这些九百个之中， 有一百八十个五组。 中间的被称为坛城。 玛尔玛母等五位， 在每个坛城的边缘， 阿瓦杜提的坛城中， 呼吸有六个半， 具有四分之一的五分。 像这样要了解时间。
这是确定的。 现在为了显示聚集的太阳， 说了瑜伽母等。 所谓“夜叉方”就是指黑方。 所谓“在那十四日的第八日”， 指的是外面的瑜伽母们像先前一样聚集。 同样，内在有十二个明点聚集， 这是通过结合的结合。 六个轮有两两孔穴， 那也被称为明点的名称。 每个轮的下方和上方都有两个孔穴。 在那里，有形母等十二位瑜伽母， 以及布施等波罗蜜多， 或者像空行母等十二地。 那些聚集的地方，由于时间的支配或转移的支配而聚集，就那样称呼它。 再次，一切的聚集本身，在顶礼的顶端，融入勇士的舌头，这是通过生命的极度结合。 那是第十三地。 那些无二无别地消失，那是第十四地， 瑜伽母们聚集的太阳就是那个意思。 同样，所谓第八日，指的是身语意三轮。

【英语翻译】
Obtaining yoga is done by the wise, Like this, each and every one, Five yoginis are born from the Kalachakra. Marma Mother and Blood-drinking Mother, From the village, they are called yoginis. Terrifying Form and Great Form, With five combinations, the mandala is established. With the distinctions of the five mandalas, One must understand the subtle channels. The components of the mandala have names, The time of this Kalachakra is explained in detail. Twenty-one thousand, Possessing six hundred, The lives of beings come and go, The two together have a collective name. For the day and night of beings, The spoken time is what is referred to. Nine hundred and nine hundred breaths, Observe each and every movement. That number, twenty-four, Is what is referred to as day and night. Among these nine hundred, There are five groups of one hundred and eighty. The middle ones are called the mandala. The five, Marma Mother and others, At the edge of each mandala, In the mandala of Avadhuti, The breaths are six and a half, Possessing five parts of a quarter. Like this, one must understand time.
This is certain. Now, in order to show the gathering sun, The yoginis and others are spoken of. The so-called "Yakṣa side" refers to the dark side. The so-called "on the eighth day of the fourteenth," refers to the outer yoginis gathering as before. Similarly, inwardly, twelve bindus gather, This is through the union of union. The six wheels have two holes each, That is also called the name of bindu. Below and above each wheel are two holes each. There, are the twelve yoginis, such as the Form Mother, And the perfections such as giving, Or the twelve bhumis such as the dakinis. Those places of gathering, gathering due to the dominion of time or the dominion of transference, are called that. Again, the gathering of all itself, at the peak of prostration, dissolves into the tongue of the hero, this is through the extreme union of life. That is the thirteenth bhumi. Those that disappear without duality, that is the fourteenth bhumi, The sun of the gathering of yoginis is what that means. Similarly, the so-called eighth day refers to the wheels of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་དྲུག་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་བུའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་བདུན་པའི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཤ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མཚོན་གྱིས་གསད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཡུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་མཚོན་ཆ་འདེབས་པའི་དཔའ་བོ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་བདུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དེ་ནི་ལན་བདུན་དུ་མའི་ལུས་སུ་འོངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེས་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ཚར་བཅད་པའམ། དེ་ཡང་འགེགས་པའམ་མདུང་གིས་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཤ་ཟོས་བ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞལ་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་
པའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་བསྣུན་པ་སྟེ་གཞིག་པའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་དུས་སུ་འབད་དེ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །མཁས་པས་གསང་ཅེས་པ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཡིན། །ཞིང་དང་དེ་བཞིན་ཉེ་ཞིང་སྙིང༌། །འདུས་པ་དང་ནི་ཉེ་འདུས་པ། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་གསུངས། །འདུན་པ་དང་ནི་ཉེ་འདུན་པ། །དཔྲལ་བ་རུ་ནི་སོ་དེ་བཞིན། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཉེ་དུར་ཁྲོད། །གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ། །གྲོང་མཐའ་ཉེ་བའི་གྲོང་མཐའ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་གནས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བཅུ་གསུམ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནི་འདིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ཡི་བག་ཆགས་ཀུན། །བསྡུས་པ་གཉིས་སུ་མེད་སོང་བ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་འདི་རུ་བརྗོད། །ཚོགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་རྣམས་དཔྱད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བདུན་ནི་ཐག་བསྲིངས་པ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྙིང་རྗེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །

【汉语翻译】
是为了阻止六种滴。心融入树干的孔中，因此变成了第七滴的名字。第八个就像以前一样，应该知道是无二的，这是确定的。同样，在这里也说了为了吃肉的缘故。如“用胜利幢和武器杀死”等等，这里指战场上不作分别地挥舞武器的勇士被武器击打，那就是胜利幢，如同七种殊胜士夫的胜利幢一样。因为第七次转生是七次来到母胎之身，是为了众生的成就之故。因此，被国王等惩罚，或者被阻挡，或者被矛刺穿等等。仅仅吃了那肉就能在空中飞行，不可衡量，这是确定的。在确定的意义上，胜利幢是指用法界智慧的武器击打，也就是摧毁。所谓第七次转生的差别，是指从明点的瑜伽中产生的菩提心。同样，在自证的时候努力，所谓生起慈悲，就是要生起慈悲。所谓智者保密，是指有智慧的人应该融入阿瓦杜提中。同样，如果离开了慈悲，就不会成就无分别的智慧。为了做众生的利益，如“如同自己一样”等等所说，很容易理解。就像那样也说过：脐轮的位置和近处的位置是田地，同样近处的田地是心，聚集和近处的聚集，喉轮也如实宣说。欲望和近处的欲望，额头上有牙齿，同样是四个。墓地和近处的墓地，顶髻中如实安住。同样在智慧轮中，村庄的边缘是近处的村庄边缘。这样，有十二个位置。阿瓦杜提是第十三个。这里是金刚持的处所。瑜伽母们也聚集于此。普通人的所有习气，聚集起来消失于无二之中。这里被称为胜利幢。被聚集击打的都要考察。七种识被延长，在第七次转生中广为人知。慈悲是阿赖耶识。

【英语翻译】
It is to prevent the six drops. When the mind merges into the hole of the trunk, it becomes the name of the seventh drop. The eighth is the same as before, it should be known as non-dual, this is certain. Likewise, here it is also said for the sake of eating meat. Such as "killed with the victory banner and weapons," etc., here it refers to the warrior who wields weapons without discrimination on the battlefield being struck by weapons, that is the victory banner, like the victory banner of the seven supreme men. Because the seventh rebirth is coming into the mother's womb seven times, it is for the sake of the accomplishment of sentient beings. Therefore, being punished by the king, etc., or being blocked, or being pierced by a spear, etc. Just by eating that meat, one can fly in the sky, immeasurable, this is certain. In the definite sense, the victory banner refers to striking with the weapon of wisdom of the Dharma realm, that is, destroying. The so-called difference of the seventh rebirth refers to the Bodhicitta arising from the yoga of Bindu. Likewise, strive at the time of self-awareness, the so-called generating compassion is to generate compassion. The so-called wise person keeps secret means that the wise person should merge into Avadhuti. Likewise, if one is separated from compassion, one will not achieve non-discriminating wisdom. For the sake of doing the benefit of sentient beings, such as "like oneself," etc., what is said is easy to understand. Just like that it is also said: The position of the navel chakra and the nearby position are the field, and likewise the nearby field is the heart, the gathering and the nearby gathering, the throat chakra is also truly spoken. Desire and nearby desire, there are teeth on the forehead, also four. The cemetery and the nearby cemetery, truly abide in the topknot. Likewise in the wisdom wheel, the edge of the village is the nearby edge of the village. Thus, there are twelve positions. Avadhuti is the thirteenth. Here is the place of Vajradhara. Yoginis also gather here. All the habits of ordinary people, gathered together, disappear into non-duality. This is called the victory banner here. Those struck by the gathering must be examined. The seven consciousnesses are extended, and are widely known in the seventh rebirth. Compassion is the Alaya consciousness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་རིག་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་གསད། །སྙིང་རྗེ་དེ་ཡི་རིགས་བཟང་པོ། །དེས་ན་དང་པོའི་བག་ཆགས་སྤངས། །གང་ཕྱིར་མ་རིག་ཟད་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པ་དེ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་བསྟེན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོགས་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ། དང་པོ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་པདྨ་དེ་ཉིད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཉན་པར་འདོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྲེས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ལ་ཐེ་ཆོམ་མ་མཆིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཅི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཞན་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་མེད་པ་དེས་ན་འདིར་གཉིས་མེད་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའམ། །ཡང་ན་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅི་གཞན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད། བདག་ལ་སོམ་ཉི་མཆིས་ཏེ། དེས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཉན་པར་འཚལ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་བཞིའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་མདོར་བསྟན་པ་སླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། གནས་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་འང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་བདག་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རིང་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཞ

【汉语翻译】
无明本身恒常杀， 慈悲乃其善良族。 因此舍弃最初习气， 何故无明已穷尽之故。 是故慈悲之相状， 若无慈悲则不成就故， 瑜伽士应恒常修习， 此乃决定之义。 口诀明点续之王第五证悟之善说，第一摄略等之广释，名为真实见之忆念显现之论典，第一品已宣说完毕。

善说第二之广释

现在为了依靠阿瓦杜帝内部之乐，彼莲花即是宣说名称之体性。 宣说秘密莲花等，此处欲听闻世尊之宗规金刚藏。 智慧自在乃是世尊之殊胜。 秘密莲花乃是阿瓦杜帝。 彼之体性乃是趣入自性。 彼之心与智慧混合之，乃是金刚持之大瑜伽士阿瓦杜帝之智慧与识二者无二无别融合之故。 是故世尊于我无有疑惑之义。 如何现证菩提之次第，乃是无二之外由他所成无有边际，因此此处乃是无二圆满菩提之次第耶？ 或者此处有少许其他所应成办之事耶？ 我有犹豫，因此，应向世尊请教。 如是连接。 彼所请问之答复是，世尊所说，等语。 彼亦是四处。 令人满意等之四句偈，为了重述简要宣说之义。 依靠四处之无二智慧乃是圆满菩提之次第如是作意。 如是平等性乃是万物自性所生亦是身语意之形相本身。 如我一般等之类。 是故贪欲等之心应远离。 等字之意乃是嗔恨与愚痴等应完全舍弃之义。 如是安乐之座上

【英语翻译】
Ignorance itself is always killed, Compassion is its good lineage. Therefore, abandon the initial imprints, Because ignorance is exhausted. Therefore, that aspect of compassion, Since it cannot be accomplished without compassion, The yogi should always cultivate it, This is the definitive meaning. The first explanation of the fifth realization of the King of Tantras, the Kalachakra Tantra, is a treatise called "The Appearance of Mindfulness in the Correct View," which is a vast commentary on the Compendium and others. The first chapter is taught.

The Second Explanation of the Extensive Commentary

Now, in order to explain the nature of the name of that lotus based on the bliss within the Avadhuti.
It is said, "The Secret Lotus," and so on. Here, one wishes to hear the doctrine of the Blessed One, the Vajra Essence. "Lord of Wisdom" is a distinction of the Blessed One. "Secret Lotus" is the Avadhuti. "Its nature" means entering into one's own nature. "The mixing of its mind and wisdom" means that the wisdom and consciousness of the great yogi Vajradhara Avadhuti are mixed in a state of non-duality. Therefore, it means, "Blessed One, I have no doubts." "What is the order of manifest enlightenment?" It is that which is established from other than non-duality and is without limit. Therefore, here is the order of complete enlightenment in non-duality. Or, is there anything else to be accomplished here? I have doubts. Therefore, I should listen to the Blessed One. Thus, it is connected. The answer to his question is, "The Blessed One said," and so on. That is also the four places. The four verses beginning with "Pleasing" are for the purpose of restating the briefly stated meaning. It is understood that the non-dual wisdom based on the four places is the order of complete enlightenment. Similarly, "equality" means that all things arise from their own nature, and are the forms of body, speech, and mind themselves. Like "as I am," and so on. Therefore, the mind of desire and so on should be kept at a distance. The word "and so on" means that anger, delusion, and so on should be completely abandoned. Likewise, on a seat of bliss

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་གཞིར་བྱས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ནང་གི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བཅུད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་མ་རིག་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འབྱང་བའི་རྩེ་མོ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་མགོར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུཾ་ཏཱིའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆ་དང་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལིའི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །རིལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ངོ༌། །རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་ཆུའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་ཀྱི་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་གང་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཐིམ་པ་གཉིས་མེད་པར་རོ་མཉམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་དང་བརྟེན་དེ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་སྐུ་མཐོང་བ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་གནས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོའོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་དུས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་གཞན་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་བས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ

【汉语翻译】
了知是基于自明。所谓适意，是指在先前所说的处所和邻近的处所等处所中，为了内在的生命之因，而体验安乐。同样，所谓稳固和动摇等，是因为器世界和有情世界都是由无明所幻化，所以应生起悲悯之心。同样，所谓无头，是指将生起的顶端朝下作为头，依此为凭的音声是大乐的智慧。阿瓦dhūṃ帝之莲花，是指位于其中的风。同样，所谓部分和各种，是指阿里的和嘎里的自性之脉，这些脉的自性和特征就像影像的自性一样。因此，所说的身语等，是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）升起等三者，这些也应融入。以圆满的结合，是因为聚集了形状之风。同样，所谓金刚萨埵，是指金刚之风。所谓自身转变，是指转变为具足一切殊胜之法界自性。因此，所谓水界，是指从嗡等三字生起之业风，是菩提心之自性。同样，所谓火界，是指形状之风。这二者任何一个都是一体，菩萨融入，无二而味等，是无所缘的智慧。这又是如金刚般殊胜，是卓越、不可思议、无二的果位，是处所和所依，这是四种相的意思。同样，在所谓智慧等之中，所谓六根，是指圆满受用身之诸佛的根，因为能个别了知见到身，所以在四处等之中是主要的。因此，显示了结合的六支。因此，所谓佛身，是见到的时间之名称。此外，以眼等所缘的一切都是从心所生的事物，因此是天和人等产生之义。同样，在所谓真实等之中，论典是指以真实的先前所说的道理来修习

【英语翻译】
Knowing is based on self-awareness. What is called pleasing is that in the places mentioned earlier and in places close to them, etc., one will experience happiness because of the inner life force. Similarly, what is called stability and movement, etc., is that since the container world and the sentient world are all emanations of ignorance, one should have compassion. Similarly, what is called headless is that the tip of what arises is turned downwards as the head, and the sound based on it is the wisdom of great bliss. The lotus of Ava dhūṃ tī is the wind that resides within it. Similarly, what is called parts and various is the nature of the nāḍīs of āli and kāli, and the nature and characteristics of these nāḍīs are like the nature of reflections. Therefore, what is said about body, speech, etc., is that oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arising, etc., are three, and these should also be dissolved. By the complete union, it is because the wind of form is gathered. Similarly, what is called Vajrasattva is the vajra wind. What is called self-transformation is to be transformed into the nature of the dharmadhātu that possesses all perfections. Therefore, what is called the water element is the karma wind that arises from the three syllables oṃ, etc., and is the nature of bodhicitta. Similarly, what is called the fire element is the wind of form. Whichever of these two is one, the bodhisattva dissolves, and being equal in taste without duality is the wisdom without object of reference. This is also supreme like a vajra, it is an excellent, inconceivable, non-dual state, it is the meaning of the four aspects of place and support. Similarly, in what is called wisdom, etc., what is called the six faculties are the faculties of the deities of the saṃbhogakāya, because one can individually recognize and see the body, so it is the main one among the four places, etc. Therefore, the six limbs of union are shown. Therefore, what is called the Buddha's form is the name of the time of seeing. Furthermore, all that is perceived by the eye, etc., is an object that arises from the mind, therefore it is the meaning of the arising of gods and humans, etc. Similarly, in what is called true, etc., the treatise refers to practicing according to the true way that was previously spoken

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་
བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུང་གི་རྗེས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་སྟོན་དངོས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ཡང་གིས་ནི་སློབ་དཔོན་མང་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུངས་པའི་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་བ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའོ། །དེས་ན་སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་སྨོས་སོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྦགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་བཀྲུས་པས་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེར་རྫོགས་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་རིམ་པས་གཙོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་འདིས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་འཕྱང་བཞིན་པ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་མགོ་འཕྱང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མིང་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་སྤྲོ་བའོ། །པདྨའི་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་མདུན་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་
མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
乃是体验，六支结合即是得见佛身。因此，所谓“彼之”，是指瑜伽和瑜伽母的各种续部的论典。因此，所谓“导师”，应从上师的口中得知。所谓“随顺经文”，是指随顺领悟先前所说的论典。所谓“亦示秘密之真实”，是指其意义的真实本体，即上师的口诀。又，所谓“亦”，是指众多导师从一个传到另一个，即是如此称呼。同样，所谓“空性”等等，所说是指空性的体性，不可思议，无二的智慧。所谓“一切”，是指稳固和动摇的事物皆是空性。所谓“空性之真实们”，是指在住所和近住所等处行走时，进入阿瓦都提（梵文：Avadhūti， अवधूति）。因此，说了“空性之真实们”这个多数词。因此，所谓“体性”，是指将一切事物都理解为空性的体性。同样，所谓“洗净垢染”等等，所谓“垢染”，是指身体被贪欲等所染污。因此，通过洗净垢染，获得无二的智慧。所谓“于彼圆满之菩提次第为主”，以这种方式说了月亮等等。所谓“月亮之坛城”，是指在阿瓦都提（梵文：Avadhūti， अवधूति）之中，菩提心之中央，观想智慧萨埵，即幻化之相的智慧之身。如是，所谓“月亮之”等等，是容易理解的。所谓“水树”等等，是指如水树之花般悬挂，头朝下等等。所谓“从脐间”，是指从心间到脐间的位置，因为头朝下之故。又，在智慧萨埵的心间，应修持名为三摩地萨埵者。所谓“如前”，是指如智慧萨埵般，修持法身金刚萨埵。所谓“散布”，是指从智慧萨埵的心间如仪轨般散布。所谓“于莲花之前”，是指在莲花前，即在脐间的位置修持。同样，所谓“八瓣”等等，是指

【英语翻译】
It is experience, the union of the six limbs is seeing the body of the Buddha. Therefore, "that itself" refers to the treatises of various tantras of yoga and yogini. Therefore, "teacher" should be known from the mouth of the venerable lama. "Following the scriptures" means to understand the previously spoken treatises. "Also shows the truth of the secret" means the true essence of its meaning, which is the oral instruction of the lama. Also, "also" refers to the many teachers who have passed down from one to another, and that is what it is called. Similarly, "emptiness" and so on, what is said is the nature of emptiness, inconceivable, non-dual wisdom. "All" means that all things, stable and moving, are empty. "The truths of emptiness" means entering Avadhūti (梵文：Avadhūti， अवधूति) when walking in places such as residences and near residences. Therefore, the plural word "truths of emptiness" is spoken. Therefore, "nature" means to understand all things as the nature of emptiness. Similarly, "washing away defilements" and so on, "defilements" means that the body is defiled by desire and so on. Therefore, by washing away defilements, one obtains non-dual wisdom. "There, the order of complete enlightenment is the main thing," in this way, the moon and so on are spoken of. "Mandala of the moon" means that in Avadhūti (梵文：Avadhūti， अवधूति), in the center of the bodhicitta, one should visualize the wisdom sattva, which is the illusory form of the wisdom body. Thus, "of the moon" and so on are easy to understand. "Water tree" and so on refers to hanging like a flower of a water tree, head down and so on. "From the navel" means from the heart to the position of the navel, because the head is down. Also, in the heart of the wisdom sattva, one should practice the one called samadhi sattva. "As before" means like the wisdom sattva, one should practice the dharmakaya Vajrasattva. "Spreading" means spreading from the heart of the wisdom sattva as in the ritual. "Before the lotus" means practicing before the lotus, that is, in the position of the navel. Similarly, "eight petals" and so on refers to

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གོ་སླའོ། །ས་བོན་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་མི་འཛགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འགུགས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨའི་རྣམ་པ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབུས་སུ་མེའི་གདན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པར་བརྗོད་པས་མེའི་གདན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། སླར་ཡང་དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ལྷའི་ཡི་གེ་དགོད་པའི་ཕྱིར། སྔོན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨཱོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ཨཱའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨཾ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཨཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་མ་ནིང་བཞི་ཞེས་པ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་མེ་དག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བྱམས་པ་ཞེས་པའི་ལྷ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྙིང་རྗེའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་དང་དབང་ལྡན་དག་ཏུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འགྱེད་པར་བསམས་
ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སོམ་ཉི་སྐྱེ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
容易理解。书写种子字。所谓“书写”即在中央书写吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，含义：种子字）。用隐语来说，真实意义上的“字”是不漏失的智慧精液。在引生菩提心的时候，也要观想薄伽梵阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，含义：无）的形象。因此说，在中央的火座上。所谓“火座”是指修习拙火，因此变成火座。其中央是指修习拙火时，观想有两只手等等。再次在其中央观想，两只手在脐轮处，所谓“识”即是自明的安乐自性，是自性的觉识。所谓“智慧”是指一切事物，其自性是觉识，无二元对立，是无戏论的。同样，为了在八瓣莲花上书写本尊的字，首先说了慈氏等等。所谓“元音字母之首等等”是指东面的花瓣上是ཨཱོ。同样，南面是ཨཱའོ。西面要知道是ཨཾ。同样，北面是ཨཿ。同样，在火等方位上，四种半男半女是指རྀ་ རཱྀ་ ལྀ་ ལཱྀའོ。 这样，一切都是白色，具有月亮的光芒。同样，在东面和火的方位是不动佛和慈氏等本尊。同样，在南面和离真谛的方位是宝生佛和悲悯。西面和风的方位是无量光佛和喜悦。同样，在北面菩提和自在的方位是不空成就佛和舍。这样，从八个字圆满后，要观想八尊本尊。为了显示八识的形象。所谓“极微细的无变瑜伽”是确定的。同样，所谓“在其中央”等等是指坛城中的那些本尊安住于心间。所谓“有情众生的字”是指之前所说的八个字，观想诸本尊各自的字。这样，观想一切如来佛的字都是白色，放射出白色的光芒。要思维无二元对立的圆满菩提次第，是这个意思。所谓“心是奇妙”等等，这里金刚藏等等会产生疑问，

【英语翻译】
Easy to understand. Write the seed syllables. The so-called "writing" means writing Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，meaning: seed syllable) in the center. In esoteric language, the true meaning of "syllable" is the non-leaking semen of wisdom. When arousing Bodhicitta, one should also visualize the form of the Bhagavan A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，meaning: none). Therefore, it is said, on the fire seat in the center. The so-called "fire seat" refers to the practice of Tummo, thus it becomes a fire seat. The center of that refers to practicing Tummo, visualizing having two hands, etc. Again, visualize in the center of that, the two hands at the navel chakra, the so-called "consciousness" is the self-illuminating bliss nature, the self-nature of awareness. The so-called "wisdom" refers to all things, whose self-nature is awareness, non-dualistic, and free from elaboration. Similarly, in order to write the deities' syllables on the eight petals, first, Maitreya, etc., were mentioned. The so-called "the first of the vowel letters, etc." means on the eastern petal is Āo (ཨཱོ). Similarly, in the south is Āo (ཨཱའོ). In the west, know that it is Aṃ (ཨཾ). Similarly, in the north is Aḥ (ཨཿ). Similarly, in the fire and other directions, the four hermaphrodites are Ṛ (རྀ) Ṝ (རཱྀ) Ḷ (ལྀ) Ḹ (ལཱྀ). Thus, everything is white in color, possessing the light of the moon. Similarly, in the east and fire directions are Akṣobhya and the goddess Maitreya, etc. Similarly, in the south and the direction away from truth are Ratnasambhava and compassion. In the west and wind directions are Amitābha and joy. Similarly, in the north, Bodhi and the direction of power are Amoghasiddhi and equanimity. Thus, after the eight syllables are complete, one should visualize the eight deities. In order to show the forms of the eight consciousnesses. The so-called "extremely subtle, unchanging yoga" is definite. Similarly, the so-called "in its center," etc., means those deities in the mandala reside in the heart. The so-called "syllables of sentient beings" refers to the eight syllables mentioned earlier, visualizing each deity's own syllable. Thus, visualizing that all the syllables of the Tathāgatas are white, radiating white light. One should contemplate the non-dualistic, complete Bodhi sequence, that is the meaning. The so-called "the mind is wondrous," etc., here Vajragarbha, etc., will give rise to doubt.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་དུ་མེད་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བག་ཆགས་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པའི་རྣམ་གྲངས་འགྱུར་བ་མེད་པ་གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་སོགས་ཡི་གེ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པར་བགྱི། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚོན་ཆ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིང་དཔེ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་བསྒོམ་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དངུལ་ཆུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྫས་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་རྣམས་གཟག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དད་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བདུད་རྩི་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཟག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་གསུངས་པ། འདིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་རྩོམ་ལ་ཇི་ལྟར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ལ་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དག་པའོ། །དེ་ཡང་ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་གྲོལ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་
འཛག་པའི་དུས་བཞིན་དུ་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་དབུས་སུ་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བ་ཙམ་འདི་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
为此，向世尊请示。请开示，是为了消除疑惑之义。那是什么呢？说的是没有空性的体性。不可思议、无二的智慧，不可思议的瑜伽，从无始以来，无分别，没有习气，法身是空性的异名，不变。因为以分别的势力，轮回的法，贪欲等等，那些都是无自性的，所以是无分别的。因此，在无二的时候，如何结合等等文字，是为了修习，而作圆满菩提的次第。世尊所说，如是等等。金刚，是呼唤金刚心。如是，是如什么样的方式。彼者，是空性与慈悲无二，不可思议的武器。其体性，是如口诀一样宣说。无有心要等等，此处显示了譬喻。如是如何修习分别，而成就无分别。或者，修持水银时，从诸精华物质中，去除不是精华的物质。那些非精华的，要一起混合。如调制甘露时行走一样，是去除之义。以“如”字，再次宣说了同样的譬喻。此处男女如实结合，从一开始就以欲望的论典的方式进行等等。那也是以非精华的行为，来调制安乐的自性精华，如清净等等的譬喻，成为精华的是俱生清净。那也是依赖于精液，如其解脱一样，如滴落时一样，安乐不可思议。中央，是金刚与莲花的中央所象征的。那也是名为识。那也是不可思议，无色，以表示的语句的结合，只是为了将识安立于此，因为是所有识的自性，所以即是色。

【英语翻译】
For this reason, it was requested to the Bhagavan. To ask for explanation is for the purpose of dispelling doubts. What is that? It is said that there is no characteristic of emptiness. The inconceivable, non-dual wisdom, the inconceivable yoga, from beginningless time, without discrimination, without habitual tendencies, the Dharmakaya is a synonym for emptiness, unchanging. Because by the power of discrimination, the Dharma of Samsara, desire and so on, those are all without self-nature, therefore they are non-discriminating. Therefore, at the time of non-duality, how to unite, etc., the letters, is to practice, and to make the order of perfect enlightenment. What the Bhagavan said, such as it is, etc. Vajra is calling the Vajra heart. As it is, is in what kind of way. That alone is the inseparability of emptiness and compassion, an inconceivable weapon. Its characteristic is to be explained as the oral instructions are. Without essence, etc., here shows the metaphor. How to cultivate discrimination, and to achieve non-discrimination. Or, when practicing mercury, from the essential substances, remove the substances that are not essential. Those non-essential ones should be mixed together. Just as one walks when preparing nectar, it means to remove. With the word "as", the same metaphor is spoken again. Here, men and women are truly united, and from the beginning, they proceed in the manner of a treatise on desire, and so on. That is also to modulate the essence of the nature of bliss with non-essential actions, such as the metaphor of purity, etc., what becomes the essence is the co-emergent purity. That also depends on semen, like its liberation, like when it drips, bliss is inconceivable. The center is symbolized by the center of the vajra and lotus. That is also called consciousness. That is also inconceivable, formless, with the combination of words of expression, just to establish consciousness here, because it is the nature of all consciousness, so it is form itself.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུ། ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་མོ། །དེས་ན་གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་དབུས་སུའོ། །གཟུང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་ས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ་སེམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་དབང་པོ་དྲུག་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་མཆན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་
དུ་བྱེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེའི་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་བསྟན་བཅོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པའི་འབྲེལ་པའོ། །དེས་ན་གཟུགས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །

【汉语翻译】
因此，在胜义谛方面，应当专注于先前所说的薄伽梵之身。为了清楚地显示这一点，说了“所诠”等。这里所说的“相”是指没有颜色和形状的相。如果问这是为什么，回答说：因为不是由自己的自性所成立的缘故。在那里所说的“智慧身”等很容易理解。然而，为了引导幼稚的瑜伽士，说“应当观想天神的形象”仅仅是言辞而已。因此，其他殊胜的瑜伽士的形象等，是在蕴、界、处等空性的中央。所谓“执持”，是指在先前所说的阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央观想，是执持的意思。瑜伽士以彼性（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，在这里，因为先前习气的力量，瑜伽士们的身形成了。因此，分别念没有成就，因为心多的缘故，会变成有情众生的蕴。因此，在这里，也应当以先前所说的六支瑜伽，使六根向内，观想诸佛的身。与此相应的瑜伽士，就是瑜伽士以彼性（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的方式。同样，在“以何”等中，“何者”是指诸佛的身。“相”是指颜色和痣等。“知已”是指证悟之后。“以平等性的心”是指，凡是所有有情都从心生起，使他们成为心的自性，这就是平等性，是各种佛的形象的意思。现在，“彼之”等是指瑜伽士的“彼之”，就称之为“彼”。现在，为了显示与论典相符的口诀，说了“上师口诀”等。“道”是指圆满正等觉之道。“彼之智慧”是指教法和能仁的关系。因此，“形象即是”是指显现即是如幻，是确定的。因此，论典中显示了相。

【英语翻译】
Therefore, in terms of ultimate truth, one should focus on the body of the Bhagavan previously mentioned. To clearly show this, it is said, "that which is to be expressed," and so on. Here, "characteristic" refers to the absence of characteristics of color and shape. If asked why, it is answered: because it is not established by its own nature. The "wisdom body" mentioned there is easy to understand. However, for the purpose of guiding novice yogis, saying "one should contemplate the image of a deity" is merely words. Therefore, the form of other special yogis, etc., is in the center of emptiness, such as the aggregates, elements, and sense bases. "Grasping" means contemplating in the center of the previously mentioned Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which means grasping. "The yogi with that nature" means that here, because of the power of previous habits, the bodies of the yogis are formed. Therefore, there is no accomplishment in conceptual thought, because of the multiplicity of minds, it will become the aggregates of sentient beings. Therefore, here too, one should contemplate the bodies of the Buddhas by turning the six senses inward with the six limbs of yoga previously mentioned. The yogi who possesses this is the way of "the yogi with that nature." Similarly, in "by what," etc., "what" refers to the bodies of the Buddhas. "Characteristic" refers to color and moles, etc. "Having known" means having realized. "With a mind of equanimity" means that all sentient beings arise from the mind, making them the nature of the mind, which is equanimity, meaning the various forms of the Buddha. Now, "of that," etc., refers to "of that" of the yogi, which is called "that." Now, in order to show the instructions that are in accordance with the treatise, "the guru's instructions," etc., are said. "Path" refers to the path of perfect and complete enlightenment. "Their wisdom" refers to the relationship between the teachings and the teacher. Therefore, "form itself is" means that appearance itself is like an illusion, which is certain. Therefore, the treatise shows the characteristics.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བླ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངང་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་དཔའ་བོས་བཤད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བླ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེའི་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མི་གསལ་བའི་མཚན་མའོ། །འོན་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒྲས་སྙིང་གདོང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་འཆད་བཞིན་པའི་བུ་ག་ལྔའི་ནང་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅས་པའི་སྡེ་བས་ཀྱིས་བཤད་པ་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་བཞིན་དུ་ནི་སྲོག །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པ་རུ་ནི་བསྡུ། །གནས་ལྔ་རུ་ནི་འཁོར་ལོ་འདི། །བུག་ཞས་པར་སྲོག་ནི་འགྲོ། །བདུད་རྩི་སོགས་ཞེས་ས་བོན་གྱིས། །གསང་བ་ཞེས་པའི་པད་ལས་འབྱུང༌། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རུ་ནི་བསམས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉི་ག་གཞོམ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས། །འོད་ཀྱི་ཟེར་ཡང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བཟང་པོ་མི་ཤིགས་རྣམ་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་རྒྱུན་ཉིད་མཆོད་རྟེན་ནོ། །འདུད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་ནི་འཛགས། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་མི་འཛགས་པ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་དུ་ངལ་བསོས། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །
པདྨ་ཞེས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུས་སུ། །སྙིང་ག་ཡི་ནི་སྟེང་དུ་ནི། །མཐེ་བོ་ཙམ་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ཉིད། །དབུས་ནི་མགྲིན་པའི་ལྟེ་བར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ས་བོན་ཞེས་པ་འོད་ཟེར་འབྱུང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་དབུས་ཀྱི་།རྡུལ་ཕྲན་དུ་ནི་སོང་བའི་མཆོག །དཀར་པོ་ཞེས་པ་སྣང་བསྐྱེད་པ། །ཁ་དོག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བཞིན་།ཟླ་བ་ཞེས་པ་སེམས་ཟླ་བ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ཡང་དག་སྤྲོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་འོད་ཟེར་ཚོགས། །དབུས་ནི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་རུའོ། །སྒོ་ནི་བུ་གར་རྣམ་པར་བཤད། །དེས་ན་གཞན་ཡང་གདན་དུ་བརྗོད་བ་ཁོང་སྟོང་རྣམ་པ་བུ་གའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་སྟོང་པར་བརྟག ། དེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་ནི། །ནང་དུ་སེམས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །སྐྲ་རྩེ་ལ་སོགས་གོ་སླའོ། །མཚོན་པ་མཚོན་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མཚན་ཉིད་འདི་ནི་བརྗ

【汉语翻译】
如是，此亦当由语门而知。其真实性者，乃诸上师之口诀也。又，如是勇士所说者，乃与宿业相关故。修持自心性，乃无分别之上师。智慧萨埵之心间的等持，彼心识之宣说，将于下文宣说。是故，当修持。彼为何耶？如是宣说。此之所谓等，五处鸣声者，乃不明显之相也。然则，以塔之语，于心、面、喉、脐、及秘密处等所说之五孔之中，观想精液之明点为塔之形相。为示彼义故。所谓五处鸣声等八字之偈颂部所说云：如五处鸣声，乃命。集聚为塔之形相。此轮于五处。命行于孔穴中。甘露等，谓以种子字。从所谓秘密之莲花中生出。于心间之轮中思维。命与下泄二者皆摧毁。从白色之轮中，光之光芒亦真实生出。贤善不坏之形相，甘露之流即是塔。从顶礼之顶端滴落。不滴落智慧之种子。于心间之种子中休息。明点与明点相融。
莲花之脉络中，于月亮智慧之中央。于心之上方。如拇指般粗细，是圆的。彼者，乃心也。中央乃喉咙之脐，如是真实宣说二轮。种子字，谓生出光芒。所谓阿黎嘎黎，乃中央之微尘，已成最胜。所谓白色，谓生起显现。颜色如幻术般。所谓月亮，谓心月。真实散发光芒。彼之光芒聚集。中央乃处所之因。门，谓于孔穴中宣说。是故，其他亦说为座垫，空虚之形相乃孔穴。明点，谓观为空性。又，于光芒聚集之中，心即如此。头发尖端等易于理解。表诠与无表诠乃智慧，此乃特征

【英语翻译】
Thus, this should also be known through the door of speech. That which is reality is the oral instructions of various lamas. Moreover, as explained by the hero, it is because it is related to past karma. Meditating on one's own mind-essence is the non-conceptual lama. The samadhi of the heart of the wisdom being, the explanation of that mind, will be explained below. Therefore, one should meditate. What is that? It is said. The so-called five sounds of this, etc., are indistinct signs. However, with the word "stupa," one should meditate on the seminal bindus in the form of stupas within the five orifices that are described as being in the heart, face, throat, navel, and secret place. In order to show its meaning. It is said in the verses of the eight letters, such as the so-called five sounds: Like the five sounds, it is life. Gathered into the form of a stupa. This wheel is in five places. Life goes in the holes. Nectar, etc., is said to be with seed syllables. It arises from the so-called secret lotus. Think in the wheel of the heart. Both life and downward-clearing are destroyed. From the white wheel, rays of light also truly arise. The form of goodness and indestructibility, the stream of nectar is the stupa. It drips from the top of the prostration. The seed of wisdom does not drip. Rest in the seed of the heart. Bindu merges with bindu.
In the veins of the lotus, in the center of the moon of wisdom. Above the heart. It is about the size of a thumb and is round. That is the heart itself. The center is the navel of the throat, thus the two wheels are truly explained. Seed syllable, meaning light arises. The so-called ali kali, is the central atom, having become the most excellent. The so-called white, means generating appearance. The color is like an illusion. The so-called moon, means the mind-moon. Truly emits light. The collection of light from it. The center is the cause of the place. Door, meaning explained in the orifices. Therefore, others also say it is a cushion, the empty form is the orifice. Bindu, meaning to contemplate emptiness. Also, in the collection of light, the mind is like this. Hair tips etc. are easy to understand. Expressible and inexpressible are wisdom, this is the characteristic.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣམ་པར་ཤེས་ལས་དངོས་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཉིད་བྱེད། །བལྟ་བ་སྔོན་གྱི་བུ་ག་རུ། །སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་གོ་འཕང་གནས། །རང་བཞིན་མེད་པ་རུ་ནི་བསམ། །དེས་ན་སེམས་ནི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་སོང་བའི་སེམས། །མི་ཤེས་པ་ལ་སྦྱོར་འདི་གསུངས། །མཚན་ཉིད་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། །སྙིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས། །བསྒོམས་པས་གོང་དུ་འཕོ་བསམ་གཏན། །ཚངས་པའི་སྒོ་རུ་ཕྲ་མོ་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་རུ། །དེ་དབུས་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་དག་བྱེད་པ། །སྒོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཉིད་དེ། །ལམ་ནི་ཡང་དག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དེས་ན་ལམ་ནི་གཟུང་ཞེས་པ། །རྣམ་ཤེས་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དངོས་པོའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱ། །འདུས་པའི་ཕྱིར་ནི་གོང་བུ་འཕོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་རླུང་ལྔ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཉིད་དབུས་སུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་རུ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འོག་བལྟ་པའོ། །དེ་ཡི་
སྙིང་པོ་རབ་བཤད་པ། །སྲོག་སོགས་ཐིག་ལེའི་མཆོད་རྟེན་ཏེ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྔ་དེ་ཉིད། །སྒོ་ཡི་བུ་ག་དེ་བཞིན་ཉིད། །གནས་ལྡན་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྲོག་ལྔའི་དུས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད། །སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་རུ་ནི་གཞུག །ཚངས་པ་ཡི་ནི་སྒོ་རུ་འགྲོ། །དོན་དམ་པ་ཡི་སེམས་ནི་འཛག །དེ་ནི་སྙིང་ཟླའི་དབུས་སུ་འོང༌། །ཚོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཡང་ན་མཐེ་བོང་ཙམ་ནི་ཚད། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་རུ་ནི་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཁུ་བ་བཟང༌། །དེ་དབུས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ས་བོན་ཕྲེང༌། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་རུ་གཏུམ་མོ་འབར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དེས་ན་འགོག་པར་འབྱུང༌། །མདོག་དཀར་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་སྒོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །དེ་ནི་མིང་ཙམ་ཉིད་ཡིད་དེ། །ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཐིག་ལེའི་སྒོ། །ལམ་ནས་མཚོན་པ་ཅན་ནི་འགྲོ། །རྩ་མང་པོ་ཡི་ནམ་མཁའ་རུ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་བཟུང༌། །བླ་མའི་ལམ་ལ་ཆགས་པ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་མངོན་ཤེས་ཉིད། །དེ

【汉语翻译】
是存在。
有智慧的瑜伽士，
从名相中产生事物。
其自性是众生，
也造就佛和世间。
观视先前之孔穴，
心中光明如实生。
如是安住明点位，
思维其无自性。
因此心即是佛塔，
于五处宣说之。
佛塔形相之心，
此说为与无知者合。
以相状事物之形体，
谓心等应宣说。
此乃极能分别之形，
修习增上之三摩地。
梵天之门极微细，
于有身者之额头。
其中心间名为，
明点名为清净者。
门名为所依处，
道乃圆满正等觉。
是故道名为所取，
乃名相先前之体性。
是智慧之事物。
应宣说上师之口诀。
为聚集之故而上移。
佛塔名为五风。
乃智慧有情之事物。
于阿哇都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）之中心，
乃智慧有情之精髓。
禅定有情向下观视。
彼之
精髓善宣说。
命等明点之佛塔，
如是五虚空即是彼。
门之孔穴亦如是，
于具处者应修习。
五命之时间即是一。
安住于心之明点。
行于梵天之门。
真实义之心流出，
彼来至心月之中央。
于一切聚中皆融入。
或如拇指之量，
转变为完全圆形。
智慧明点乃妙液，
彼中如何是自性？
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），阿利（藏文：ཨཱ་ལི，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：项链），嘎利（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：黑色的），种子之鬘。
应以努力而思维。
于彼拙火燃炽，
是故因此而遮止。
白色光芒之形相，
彼之门极微细。
彼唯是名称之意，
极著名为明点之名。
从梵天之门生出后，
以意表示于意。
阿哇都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）之明点门，
从道而行具表示者。
于多脉之虚空中，
执持名相之事物。
于上师之道生喜为胜，
此智慧乃现证智。

【英语翻译】
It is existence.
The wise yogi,
From phenomena arise things.
Its nature is sentient beings,
Also creates Buddhas and the world.
Looking into the previous hole,
The light of the mind truly arises.
Thus abiding in the position of the bindu,
Thinking of it as without self-nature.
Therefore, the mind is the stupa,
It is spoken of in the five places.
The mind in the form of a stupa,
This is said to be combined with the ignorant.
With the form of characteristic things,
Heart and so on should be spoken of.
This is the form that is highly conceptualized,
Samadhi that is cultivated and moves upward.
The subtle Brahma's door,
On the forehead of embodied beings.
Its center is called the heart,
The bindu is called the purifier.
The door is the support itself,
The path is perfect complete enlightenment.
Therefore, the path is called what is to be taken,
It is the nature of the previous characteristic.
It is the object of wisdom.
The guru's oral instructions should be taught.
Because of gathering, it moves upward.
The stupa is called the five winds.
They are the objects of wisdom beings.
In the center of the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: the cleansed one),
Is the essence of the wisdom being.
The meditating being looks downward.
His
Essence is well explained.
The stupa of the life force and other bindus,
Thus, the five skies are that itself.
The hole of the door is also like that,
It should be meditated on in the places with the qualities.
The time of the five life forces is one.
Residing in the bindu of the heart.
Going to the door of Brahma.
The mind of the ultimate meaning flows out,
It comes to the center of the heart moon.
It dissolves completely in all gatherings.
Or the size of a thumb,
It transforms into a completely round shape.
The wisdom bindu is a good liquid,
How is self in its center?
A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: garland), Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: black), a garland of seeds.
It should be contemplated with effort.
There, fierce fire blazes,
Therefore, it is prevented because of that.
The form of white light rays,
Its door is very subtle.
That is just the meaning of the name,
It is very famous as the name of the bindu.
After arising from the door of Brahma,
The mind is indicated by the mind.
The bindu door of Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: the cleansed one),
One who goes with indication from the path.
In the sky of many channels,
Holding the object of consciousness.
Attachment to the guru's path is supreme,
This wisdom is direct cognition.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་ལམ་གྱི་མཆོག་ཉིད་ནི། །བླ་མས་བསྟན་པ་ཡི་ནི་མཆོག། མན་ངག་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བསྟན་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །དེ་ཡང་ལམ་ལས་ཕྱི་མིན་སོགས། །མན་ངག་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མིན། །བསྟན་བཅོས་མ་གཏོགས་མན་ངག་མེད། །བསྟན་བཅོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ལས་རྙེད། །རྙེད་སླ་ལ་སོགས་པ་ཡི་ཚིག །ཕྱི་ཡི་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྙེད་དཀའ། །ཐབས་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྒོམ་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་བསྟན་པ་ཙམ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པ། །མ་ཐོས་པར་ནི་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་རྣམས་དམྱལ་བ་རུ་ནི་འགྲོ། །རྩོད་དུས་མི་བདེན་པ་སྨྲས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐབས་ཤེས་པའོ། །བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །དེ་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ནི་སྤངས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་
ཆོས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་རིམ་པ་ཉིད། །ལམ་ནི་དེ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་བྱ། །བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ། །བརྒྱ་ལ་བསྟན་བཅོས་དམན་ན་ཡང༌། །མཁས་པས་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་མགྲིན་པར་ལམ་ནི་གནས། །སྒྲ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་མི་འོང༌། །སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་ཞེན་པ་དག །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་ཕྱི་རོལ་འགྱུར། །མཉམ་གཞག་ལ་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ཉིད། །མི་གཡོ་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་འཚེ་བ་ལྡོག །དེ་བཞིན་དེ་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་ཇི་བཞིན། །འདིར་སྙིང་པོར་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ན། དེས་ན་སྔོན་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཡིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་དག་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་བཟང་པོས་དག་པའོ། །ཡིད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲོས་ཤིང་གསལ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ནུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་མི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
如是，道路之殊胜者，乃上师所开示之殊胜。口诀殊胜之智慧，乃开示平等与不平等。彼亦从道之外非有等。口诀之外非有他。无有非论典之口诀。从亲近行持论典而得。易得等之语，乃外之种种论典也。结合等如是说，从一切论典中难得。方便智慧乃佛陀之，修习乃以心所作。论典等仅是开示，智者等不能领悟。未经听闻而入，并为弟子等开示。彼等将堕入地狱。诤论时说不真实语，因此即是方便智慧。上师乃一切功德之所依，瑜伽士以恭敬承侍。如是不知者当舍弃。如来之续部的
法，从上师之口中可得。从一至一次第相传，道如是开示。当随学智者。彼上师与佛陀同等。纵然论典百倍不如，智者亦不应轻毁。道在于彼之喉咙。从声音不能生起菩提。当舍弃仅对声音之执着。菩提将从道之外而生。以等持等语词，具慧者以禅定结合。彼之修习之对境，恒常是佛陀幻化。以不动摇之幻化结合，诸根之损害止息。如是与彼分离者，名为意等次第如是。于此将心识向上转移，亦仅以意念修习之故。因此，所谓之前行，乃先前所说之修习皆从意念所生。法，乃非从意念所生。彼亦以意念清净，乃以善妙修习而清净。从意念所生，乃一切法皆从意念所生。因此，所谓意之国王等，以意念开展与明晰，故为意之国王。以恩德，乃以意念使能力明晰。如身体之恩德不享用增长，则身体将增长。如是，从意念生起三界一切。因此

【英语翻译】
Thus, the supreme of paths is the supreme that the Lama has shown. The wisdom of the supreme instruction is the teaching of equality and inequality. That is also not outside the path, and so on. It is not outside of the oral instructions. There are no oral instructions apart from treatises. It is obtained from closely practicing the treatises. Words such as 'easy to obtain' are various external treatises. As it is said, 'union' and so on, it is difficult to obtain from all the treatises. Skillful means and wisdom are of the Buddha. Meditation is done by the mind. Treatises are only teachings. The wise do not understand. They enter without having heard, and they teach the disciples. Those ones go to hell. Speaking untruths during disputes, that itself is skillful means and wisdom. The Lama is the abode of all qualities. The yogi serves with reverence. Likewise, those who do not know should be abandoned. The Dharma of the Tathagata's lineage is obtained from the Lama's mouth. From one to one, the sequence is the same. The path is taught in that way. Follow the wise. That Lama is equal to the Buddha. Even if the treatises are a hundred times inferior, the wise should not despise them. The path resides in his throat. Enlightenment does not come from sound. Abandon attachment to mere sound. Enlightenment will arise outside the path. With words such as 'equanimity,' the intelligent combine with meditative concentration. The object of his meditation is always the Buddha's illusion. By the unwavering union of illusion, the harm of the senses ceases. Likewise, that which is separate from that is called 'mind,' and so on, in due order. Here, transferring the essence upwards is also only through meditating with the mind. Therefore, what is called preliminary practice is that all the meditations previously spoken of arise from the mind. Dharma is that which does not arise from the mind. That is also purified by the mind, which is purified by excellent meditation. Arising from the mind means that all dharmas arise from the mind. Therefore, what is called the king of mind, and so on, is the king of mind because it expands and clarifies with the mind. By grace, it clarifies the power with the mind. Just as the grace of the body does not enjoy growth, the body will grow. Likewise, all three realms arise from the mind. Therefore

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྗོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྔོན་ནས་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།།དེས་ན་སེམས་ཅན་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གང་བྱུང་བའི་མ་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གལ་
ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མ་རིག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་འོད་ན་དེའི་ཚེ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱིས་སོ། །སྙིང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །བསམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེས་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །དེར་ཕུང་ངོ་ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེ་བཞི་ཡང་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་ཕྲ་མོ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་རྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྒོམ་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བརྡས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་རགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཙམ་པ་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ནའི་གཟུགས་མིན་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེའི་གཟུགས་སམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཡིད་ཙམ་བརྟག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང

【汉语翻译】
因为被认为是法与有法，所以通过语言的门来表达。或者说“做”是指三界之化身。如此，这是佛的世界。同样地，也讲述了凡夫的世界。因此，“因为”等等是为了阐述现在众生的因果事物。在此，由于从一开始就没有开端的传承，无明的自性之众生皆是意的自性。因此，“众生从意而生”，是指从意的分别念所产生的无明。因此，有智慧者应该完全舍弃“有知者”。如果问这是如何，回答说：如果等等，意思是如果无明可以完全舍弃，那么此时的念诵，是因为之前所说的特征。在阿瓦杜提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）之中，要象征智慧菩萨心间的禅定，菩萨心间的五种佛塔，要做智慧的念诵。瑜伽士是指唯识者。心是指心的精华。想法是指不可思议的事物。因此要禅修。粗大的蕴等等和生处都融入四个明点之中。在那里，微细的蕴和四个明点也融入虚空之中。如此，五蕴微细，其中色蕴是如莲藕根般的七万二千条脉。其中，阿瓦杜提（梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者）是识蕴。其中的智慧菩萨是受蕴。那里的禅定菩萨是想蕴。此处向上转移的禅修是行蕴。如此，用象征的方式认为五种佛塔是粗大的形态。同样地，在因等等之中，因是指融入其中的原因。成为是指色等等。其种子是指唯识者，五界之自性或五智之自性。因此，又说那不是唯一的形象，意思是文字的形象或明点的形象，在胜义谛中不会显现。然而，那些是唯识所设想的形象的自性。如果问为什么，回答说：因和

【英语翻译】
Because it is considered as dharma and dharmata, it is expressed through the door of language. Or, "to do" refers to the emanation of the three realms. Thus, this is the world of the Buddha. Similarly, the world of ordinary people is also described. Therefore, "because" and so on are to elaborate on the causal and consequential things of sentient beings now. Here, because of the beginningless continuum from the beginning, all sentient beings of the nature of ignorance are of the nature of mind. Therefore, "sentient beings arise from mind" refers to the ignorance that arises from the conceptualization of mind. Therefore, the wise should completely abandon "the knowledgeable." If asked how this is, the answer is: If and so on, meaning if ignorance can be completely abandoned, then the recitation at this time is because of the characteristics mentioned earlier. Within the Avadhūti (梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者), one should symbolize the samādhi of the heart of the wisdom bodhisattva, the five stupas of the heart of the bodhisattva, and perform the recitation of wisdom. The yogi refers to the Mind-Only practitioner. Heart refers to the essence of the mind. Thought refers to the inconceivable thing. Therefore, one should meditate. The gross aggregates and so on, and the sense bases, dissolve into the four bindus. There, the subtle aggregates and the four bindus also dissolve into space. Thus, the five aggregates are subtle, and among them, the form aggregate is the seventy-two thousand channels like the root of a lotus. Among them, Avadhūti (梵文：Avadhūti，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离欲者) is the consciousness aggregate. The wisdom bodhisattva within it is the feeling aggregate. The samādhi bodhisattva there is the perception aggregate. The meditation of transferring upwards here is the formation aggregate. Thus, the five stupas are considered to be gross forms by way of symbolism. Similarly, in cause and so on, cause refers to the reason for dissolving into it. Becoming refers to form and so on. Its seed refers to the Mind-Only practitioner, the nature of the five elements or the nature of the five wisdoms. Therefore, it is also said that it is not the form of that alone, meaning the form of letters or the form of bindus does not appear in ultimate truth. However, those are the nature of the form conceived by Mind-Only. If asked why, the answer is: Cause and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་མཐོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་ལས་རིག་པ་བཟང་པོ་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ཡན་ལུང་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དང༌། སྲོག་གི་རིས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲོག་ཀྱང་འཁྲུལ་བའི་གཟུགས་མི་བདེན་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་མིན་ཏེ་མཐོང་བ་ནི་ཟད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་ཏེ། འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ན་འདི་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གང་ཡང་སྔགས་བཟླས་པས་དེ་ཡང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡས་སྟོན་པའི་ལུང་ལས་གསུང་སྣ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་འགའ་ཞིག་དོགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བརྗོད་བ། གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལྔའོ། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །དེར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་གང་བརྗོད་པ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་འདོད་པའི་ཡིད་ནི་ཉིད། །ཨ་ཞེས་པ་ཡི་སྒྲ་ཡི་གཟུགས། །དེ་དམིགས་པ་ལ་ལྷ་ཡི་སྒྲ། །དེ་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གཟུགས་ཅན་ན། །ཧྲཱི་ཞེས་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །བདུད་རྩིའི་ག

【汉语翻译】
等语。果，谓以自智见圆满菩提之次第。彼之因，谓蕴之自性尔。故，种子，谓从离无明之有情生妙智，又由此生佛与菩萨。故，彼亦非见真如。谓佛与菩萨乃真如之体，即由彼所生故。彼
以上经中，彼等亦无常，谓以有情之类与命之类无常故。命亦幻相，乃非真无常之相。故，彼等非所见，谓见乃尽灭之事物故，是为决定。此处，谓佛等一切事物皆无常之体，是相违。此处，三乘等一切胜乘之法，世尊皆已宣说。如是，以种子与相好等之理，色等之相状事物，岂非如来所生之次第成就耶？故，此当如何以唯圆满次第而修菩提耶？又，以明咒持诵，彼亦以具入、住之三字表诠之经中所说之语，云何仅以意念于心中持诵五字耶？若有人疑之，对此言说，彼一切皆真。然于彼处，世尊曾宣说，色等语等。此处，色等，谓何者之字义之字等，乃嗡等五字。有之受用，谓五欲功德之近受用等。彼处曾说，嗡，谓所说，天之体性乃真实生。以心普缘者，有情欲乐之心即是。阿，谓语之体性，彼所缘乃天之语，彼亦从意所生，具因果之体性。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），谓真实宣说，甘露之

【英语翻译】
Etc. The fruit is seeing the stages of perfect enlightenment through one's own wisdom. Its cause is merely the nature of the aggregates. Therefore, the seed is that from sentient beings who have abandoned ignorance, excellent wisdom arises, and from that, Buddhas and Bodhisattvas also arise. Therefore, that is also not seeing Suchness. That is, Buddhas and Bodhisattvas are the embodiment of Suchness, because they arise from that very Suchness.
In the above sutras, those are also impermanent, because the classes of sentient beings and the classes of life are impermanent. Life is also an illusory form, a characteristic of untruth and impermanence. Therefore, those are not seen, because seeing is an exhausted thing, which is definite. Here, saying that all things such as Buddhas are of the nature of impermanence is contradictory. Here, the Blessed One has spoken of all the supreme vehicle teachings, such as the Three Vehicles. Thus, are not the aspects of form, etc., in the manner of seeds and marks, etc., accomplished by the stages generated by the Tathagatas? Therefore, how should one accomplish enlightenment with only the stages of completion? Also, with mantra recitation, how can one doubt that the speech spoken in the sutras that show the symbol of the three letters that have entry and abiding is only mentally reciting the five letters in the mind? To that statement, all of that is true. However, there the Blessed One has spoken of form, etc. Here, form, etc., means what the letters of the meaning of the letters are, which are the five letters such as Om. The enjoyment of existence is the near enjoyment of the five desirable qualities, etc. There it was said, Om, that which is spoken, the nature of the deity is truly born. That which is universally focused on by the mind is the mind of sentient beings' desire. Ah, the nature of speech, that which is focused on is the speech of the deity, that also arises from the mind, having the nature of cause and effect. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), which is truly spoken, the nectar of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ཏེ་དེ་ནི་སེམས། །རོ་བཞིན་དུ་ནི་ཆོས་རྣམས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བཞིན་ནོ། །ཁང་ཞེས་པ་ནི་སྣས་བསྣམས་པ། །ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་དྲི་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་
བདག་བྱས་ཏེ། །སྒོམ་པ་བསམ་མེད་མཚན་ཉིད་ལ། །སེམས་ནི་དགའ་ཕྱིར་བ་སྤུ་ལངས། །རེག་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོའོ་ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམས་ནི་གཙོར་བཅུད་འབབ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། གང་ཅུང་ཟད་མཐོང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་གནས་སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཙོར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང༌། ཐིག་ལེའི་སྒྲ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ས་བོན་ལྔ་ཞེས་པ་བསྡུས་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བ་ནི་ཨུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཧའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་གྱི་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། དེ་ཉིད་སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་ལྡན་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་སྤྱོད་པས་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོམ་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་མཚོན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའི་
ཕྱི

【汉语翻译】
形即是心，如味般行诸法，一切皆如取精华。康字意为鼻所嗅，乃文字之大主。若能专注彼，则生天神香。吽字者，
视我为主，于无思之禅定，心喜而毛竖，触之乐亦生。如是，于无明等，无明乃执持一切习气。安住于一切之顶，意指一切遍计之顶，乃以主要无明力而轮回。恒常者，如一切种子之根，乃主要精华之源。如是，智慧者，凡略见事物之相，此时五字乃智慧，亦为识之种子，意即五欲之境，心为主而入。如是，心即是智慧之象征。又，与明点之声相应。此处，若将世俗谛之五种子合摄，则前所说之义明矣。彼之根本为乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。智慧为哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。识为顶。因此，一切之总持，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字乃言安住于一切事物之体性。彼亦以声与明点庄严。如是合摄之具文字者，即吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。如是，色等五近受用，心之识，以轮回受用之因受用，故取生。是故，以先前之理等，三字以心念诵，即称彼。恒常等，此之“即”字，乃决定执取。恒常等，乃念诵之差别。如是，识融入于智慧。意指以心之禅定，以心之识之名之智慧。如是，彼融入之故，作为象征之相之果，将成无象征。故，智慧之事物，乃世间人不见识。超世间者，亦因识之恒常之
故

【英语翻译】
Form is mind. Like taste, it performs all dharmas. Everything is like taking the essence. The syllable "Khaṃ" means that which is smelled by the nose. It is the great lord of letters. If one focuses on it, the fragrance of the gods will arise. The syllable "Hūṃ," 
considering oneself as the main one, in the state of thoughtless meditation, the mind rejoices and the hairs stand on end, and the bliss of touch arises. Likewise, in ignorance and so forth, ignorance is what holds all the habitual tendencies. It dwells perfectly at the crown of all, meaning the crown of all conceptualizations, which is the cycle of existence due to the power of the main ignorance. "Always" means that the roots of all seeds are mainly sources of essence. Likewise, "wisdom" means that whatever slightly seen characteristic of things, at this time, the five syllables are wisdom itself, and also the seed of consciousness, meaning that the mind mainly enters into the five desirable qualities. Thus, that mind itself is merely a symbol of wisdom. Moreover, it is perfectly endowed with the sound of bindu. Here, if the five seeds of conventional truth are combined, then the meaning previously spoken will be clear. Its root is U. Wisdom is Hā. Consciousness is the crown. Therefore, the all-holding of all, the syllable A, is said to be the nature of dwelling perfectly in all things. It is also adorned with sound and bindu. Thus, the letter-endowed one that is combined is the syllable Hūṃ. Likewise, the five near enjoyments such as form, the consciousness of the mind, are used as the cause of the enjoyment of samsara, therefore taking birth. Therefore, with the previous method and so forth, the three syllables recited by the mind are called that. In "constant" and so forth, the word "itself" is to be definitely grasped. "Constant" and so forth are the distinctions of recitation. Likewise, consciousness dissolves into wisdom. It means that through the mind's meditation, wisdom is the name of the mind's consciousness. Thus, because it dissolves, the result of having made it a characteristic of symbolism will become without symbolism. Therefore, the object of wisdom is that which worldly people do not see as consciousness. Also, the supramundane is because of the constancy of consciousness.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ནང་གི་ལྟ་བས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དམྱལ་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མར་མེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་དམྱལ་བ་རྣམས་ཐར་པའི་རྒྱུར་སྙིང་རྗེ་གཙོར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱོལ་སོང་གི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བཅོམ་ནས་མཐོང་བའོ། །རྡུལ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཙ་ན་ཀའི་རི་ལུ་ལྟ་བུར་འོད་ཟེར་རྣམས་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་ནས་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་མིའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྲོ་བ་དེ་རྣམས་བཅོམ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་སྐུར་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་པ་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་པོ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བས་འགྲོ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རང་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་མཐོ་རིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མ་གསུངས་ཀྱང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བཞི་
པོ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཚོར་བ་སྟོང་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་གཞ

【汉语翻译】
如幻术般的圆满菩提次第之见。八识超越世间的内在见解，通过熟练向上提升的特征之结合，彼时为了显示佛眼等八种佛陀的智慧，宣说了其特征的教导。如灯火般等，一切是指地狱中存在的一切事物，通过其眼识，如同灯火般显现。而且，地狱众生以慈悲为主要解脱之因。同样，所谓显现虚空，是指普遍存在于旁生道的意识，通过彻底摧毁而显现。尘埃是指光芒。同样，所谓白尘等，如同匝纳嘎之瑞鲁，光芒从鼻识中产生，从而摧毁饿鬼道众生。所谓彼即摧毁烦恼，是指过去习气的名称，也是瑜伽士们的，即从人身中产生。之后，又以人身各种形象，以自性之识的特征显现，摧毁彼等，从而将一切视为空性之身。同样，所谓欲望等，在欲望中普遍享用的十一处，通过身识显现，为了阻止轮回，为了其自性，所谓享用，是为了自身化身之身。同样，所谓色，是指色界自性的天神们，是意识的自性。彼等也显现为拥有幻象之身，享受天界。如是，以心识显现之方式，执持十六处之天神。即使未如此宣说，也应了知先前所说的眼等诸识。如是，所谓第六等，是指无色界之四天神，显现为具有烦恼之意的意识之事物。因此，感受空虚，故如是说。同样，所谓第七等，法的界限本身即是阿赖耶。

【英语翻译】
Like a mirage, seeing the stages of perfect enlightenment. The eight consciousnesses' transcendent inner view, through familiarity with the practice of characteristics that elevate upwards, at that time, in order to reveal the eight Buddha eyes and other Buddha wisdoms, the teaching of their characteristics is proclaimed. "Like a lamp," and so on, "everything" refers to all things existing in hell, which are seen by its eye consciousness as if they were in the form of a lamp. Moreover, hell beings primarily make compassion the cause of liberation. Similarly, "appearing sky" refers to the consciousness that pervades the animal realm, which is seen after being completely destroyed. "Dust" refers to rays of light. Similarly, "white dust" and so on, like the Rilu of Tsanaka, rays of light arise from the nose consciousness, thereby destroying the beings of the preta realm. "That which destroys afflictions" refers to the names of past habitual tendencies, which also belong to yogis, that is, arising from the human body. Thereafter, again, the various forms of human bodies, appearing through the characteristics of self-nature consciousness, are destroyed, thereby seeing all of them as empty bodies. Similarly, "desire" and so on, the eleven places universally enjoyed in desire, appearing through body consciousness, in order to prevent samsara, for the sake of its own nature, "enjoyment" is for the sake of one's own emanation body. Similarly, "form" refers to the gods of the form realm's own nature, which are the nature of mind consciousness. They also appear as having illusory bodies, enjoying the heavens. Thus, in the manner of appearing through mind consciousness, the gods of the sixteen places are held. Even if not spoken in this way, the previously spoken eye and other consciousnesses should be understood. Thus, "sixth" and so on, refers to the four gods of the formless realm, appearing as objects of consciousness with afflicted minds. Therefore, feeling is empty, hence it is said as such. Similarly, "seventh" and so on, the realm of dharma itself is the alaya.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་དུ་འབོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཞུས་པ་གསལ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་ཉིད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་བརྒྱལ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་མཁས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྩེས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཁམས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །ནི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོ་འདིར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་
རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་བརྟགས་ན་སྟོང་བ་སྟེ་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་བལྟ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་འཇིག

【汉语翻译】
因为诸识的自性是无所缘的，所以是法界，一切法皆从此生，为了遮止它们。第八等，正如所说的那样转变，不是其他的，是决定的。同样，先前所说的瑜伽师们的特征会成为佛陀的果位，因为完全了解自己的自性。如是，从具有相状的禅修中，显示了极其深奥的、最终显现为无相的智慧，被称为法界。这里，世尊简略地开示，是为了阐明先前所请问的意义。现在，为了说明先前所说的导师自己所体验到的真实境界，仅仅通过少许的体验，心是无垢的，因此宣说了蕴、界、处等的清净。金刚藏等，金刚藏，是对金刚藏的称呼。世尊即是金刚藏，因此以大悲来称呼，即以慈悲之门来称呼。慈悲与听闻相连。那是什么呢？事物等，安住于阿赖耶识中的法界阿赖耶识，一切事物皆从此生，因此它们的清净，先前以相的特征来象征法界，那也是真如的真实边际。之后，逐一地，为了身体的事物，为了四大等的自性，分别完全考察而善加宣说。尼，是确定地把握。诸天等，是粗大的八识，以及先前所说的微细的，此处七万二千脉是诸天，从它们所生的是幻化的自性。那也只是显现，是真如的自性。因此，脉的集合等，如果考察瑜伽士们的蕴、界、处等，或者众生的自性，则是空性的，如先前观察微尘一般。清净，是瑜伽士的世间。

【英语翻译】
Because the nature of all consciousnesses is without object, it is the Dharmadhatu, from which all dharmas arise, in order to prevent them. The eighth, etc., transforms as it is said, it is not other, it is certain. Similarly, the characteristics of the yogis mentioned earlier will become the fruit of Buddhahood, because they fully understand their own nature. Thus, from meditation with characteristics, it is shown that the extremely profound, ultimately appearing as formless wisdom, is called the Dharmadhatu. Here, the Bhagavan briefly taught, in order to clarify the meaning of what was asked earlier. Now, in order to explain the true state experienced by the teacher himself, who was mentioned earlier, the mind is immaculate through only a little experience, therefore, the purity of the skandhas, dhatus, ayatanas, etc. is declared. Vajragarbha etc., Vajragarbha, is the name for Vajragarbha. The Bhagavan himself is Vajragarbha, therefore he is called with great compassion, that is, called through the gate of compassion. Compassion is connected with hearing. What is that? Things etc., the Dharmadhatu Alaya-vijnana residing in the Alaya-vijnana, all things arise from this, therefore their purity, previously symbolized the Dharmadhatu with the characteristics of the characteristics, that is also the true limit of Suchness. Afterwards, one by one, for the things of the body, for the nature of the four elements, etc., examine completely and speak well. Ni, is to grasp firmly. The gods etc., are the coarse eight consciousnesses, and the subtle ones mentioned earlier, here the seventy-two thousand channels are the gods, what arises from them is the nature of illusion. That is also just appearance, it is the nature of Suchness. Therefore, the collection of channels, etc., if one examines the skandhas, dhatus, ayatanas, etc. of the yogis, or the nature of sentient beings, it is emptiness, like observing dust particles as before. Purity, is the world of the yogi.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་དག་གིས་བསྒྲིབས་ཤིང་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་པར་སྦྱངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྐྱེ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་གང་གིས་སྦྱངས་པ་འདིར་གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རང་རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དེས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དུ་དག་པར་མི་བརྗོད་དེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡུན་རིང་པོའི་དུས་སུ་བསྒོམས་ཤིང་ལམ་འདི་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་དེས་ན་གསུངས་པ། ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་གི་ཤེས་པ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་དོན་དམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དངོས་པོ་དག་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་མེད་པ་སྟོང་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་རེག་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དག་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་གྱུར་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་
ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ཆ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམིགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབྱེ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་དམིགས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་གང་དག་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ

【汉语翻译】
依靠是法界自性。同样，像“孩子们不了解”等等，是指非烦恼性的不了解，是所知障。烦恼是指贪欲等烦恼障。被这些遮蔽和染污的都得到清净。为了消除它们的突发性污垢而产生，为了消除那些不了解的污垢。这里说的是用什么方法清净的呢？像“自证”等等，是指这里先前所说的自证的自性是完全清净的意思。那是什么呢？说“在其他地方”等等，是因为除了自证之外，不会说有什么特别的清净，因为所有连同习气的障碍都完全清净了，所以是完全清净的意思。那么，那成为完全清净的果实，如果是长时间修习并专注于这条道路，那先前怎么会自性上一切清净呢？所以说“诸境的”等等，是因为境和根等专注于自证的缘故。那些自证的安乐是至高无上的真实意义。那是什么呢？说“事物清净的缘故”是指那些清净也是无二的，因为接触到空性的自性，所以是体验空性的自性。事物也是因为生起心性的缘故而清净，没有那个就是真如。因此，体验空性成为共同的果实，自证的安乐是因为与一切所知无别的缘故。因此，空性的部分就是真如本身。事物诸法的空性部分是瑜伽母轮专注于分别的体验差别。瑜伽母的分别各自专注于真如。或者，如来专注于分别的体验差别就是如来的分别，各自专注于此就叫做那样。那么，哪些青色和黄色等

【英语翻译】
The support is the nature of the Dharmadhatu. Similarly, "children do not know," and so on, refers to the non-afflictive ignorance, which is the obscuration of knowledge. "Afflictions" refers to the afflictive obscurations such as desire. Those obscured and defiled by these are purified. They arise to remove the adventitious defilements of these, in order to remove the defilements of those ignorances. By what means is purification spoken of here? "Self-awareness," and so on, means that the nature of the self-awareness previously spoken of here is completely pure. What is that? It is said, "Elsewhere," and so on, because apart from self-awareness, one would not speak of a distinct purity, since all obscurations together with their predispositions are completely purified, hence it means completely pure. So, if that which has become the fruit of complete purification is meditated on for a long time and focused on this path, how could it be naturally pure from the beginning? Therefore, it is said, "Of objects," and so on, because objects and faculties, etc., are focused on the knowledge of self-awareness. The supreme bliss of that self-awareness is the ultimate meaning. What is that? It is said, "Because things are pure," which means that those purities are also non-dual, because they touch the nature of emptiness, therefore it is the nature of experiencing emptiness. Things are also pure because of the nature of arising mind; without that, it is Suchness. Therefore, the bliss of self-awareness, which is the common fruit of experiencing emptiness, is considered to be inseparable from all knowable things. By that very fact, the aspect of emptiness is Suchness itself. The emptiness aspect of things is the distinction of experiencing the divisions focused on the Yogini Chakra. The Suchness of those separately focused by the divisions of the Yogini. Alternatively, the distinction of experiencing the divisions focused on the Tathagata is the distinction of the Tathagata, and that which is separately focused is called that. So, what are the blue and yellow, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་སྣང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། དེས་ན་གསུངས་པ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཀྱི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོང་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་པས་བགྲོས་ནས་ཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གང་དག་འཇིག་རྟེན་པའི་མིག་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཤིང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་དག་མ་དག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཅེས་པའི་ཚིག་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བཀོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་རང་དགར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ཀྱི་འདོད་པའི་འབྲས་བུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐོབ་ཅིང་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མདོར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། དགེ་བའི་གྲོགས་མ

【汉语翻译】
等等的区分方式，瑜伽士们所见的现象如何清净呢？因此，所说的“色”等等，其中的“色等境”是指色等等的境。 “其他”是指真如，意思是说它们不具有正确认识的特征。 “清净之物”是指清净的自性。那是什么呢？因为一切众生都具有佛性。就像一切如来的身、语、意秘密次第一样，一切色、一切声、一切心的动摇都融入法界，因此众生的界也是如来。这里，如果众生之集合也随顺如来的秘密，仅仅通过那样的实性而完全净化，没有丝毫的不净，这样思考后请问： “奇哉薄伽梵”等等，其中的“为了什么”是指什么原因的意思。 “所取”等等是指，在这里，那些世间人的眼睛等等执取境，并且执著为我，那是地狱等等的因，所有那些都通过天神的形象来净化的意思。如是宣说“依止”等等，是指，所有那些不净，应当在一切时中净化。 “这些”这个词是指色等等。
蕴、界、处等等，对他们安置并完全观察遍照等等的天神形象，然后随心所欲地享用。或者如果不那样做，那么那时“快乐”等等是指，平凡的众生们凭借布施等等的福德，获得亲近享用天界欲妙之果，并且享用快乐。 “痛苦”是指，因为对众生造成伤害，所以享用的是地狱等等的果报痛苦。 “同样地”是指，总之，因为众生是依缘而生，所以被业和烦恼等等的敌人以痛苦所束缚而流转轮回，就像那样出生等等。 “毁灭”是指死亡，善知识不

【英语翻译】
How are the appearances of objects pure to yogis through distinctions such as these? Therefore, as it is said, "Form," etc., "objects such as form" refers to objects such as form. "Other" refers to suchness, meaning they are devoid of the characteristic of correct knowledge. "Pure object" refers to the nature of purity. What is that? Because all beings have the nature of the Buddha. Just as the secret order of body, speech, and mind of all Tathagatas, all forms, all sounds, and all movements of mind dissolve into the Dharmadhatu, therefore the realm of sentient beings is also the Tathagata. Here, if those assemblies of sentient beings also follow the secret of the Tathagata, and are completely purified by that very reality, without the slightest impurity, having considered this, they ask: "O Blessed One," etc., where "for what reason" means what cause. "Grasped" etc., means that here, those who focus on objects with worldly eyes etc., and grasp at them as self, that is the cause of hell etc., and all of those are purified by the very form of the deity. As it is said, "Relying" etc., means that all those impure things should be purified at all times. The word "these" refers to form etc.
Having arranged and fully contemplated the forms of deities such as Vairochana etc. for the aggregates, elements, sense bases etc., and then freely enjoying them. Or, if that is not done, then at that time, "happiness" etc. means that ordinary sentient beings, by the power of merit such as giving etc., obtain the fruit of approaching and enjoying the desires of the heavenly realms, and enjoy happiness. "Suffering" means that because harm is done to sentient beings, they experience the suffering of the results of hell etc. "Similarly" means that, in short, because sentient beings arise dependently, they are bound by suffering by enemies such as karma and afflictions etc., and revolve in samsara, like that birth etc. "Destruction" means death, virtuous friend not

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མོས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། །བདེན་པ་ལ་བརྟེན་བྱང་ཆུབ་ཉིད། །འོད་གསལ་ལ་ནི་མོས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་ཟད་པ་བྱ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་ཉིད་དང༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དག་པས་བལྟ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་ལ་སོགས་བསྒོམས་པས་མཐོང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཕྱིར། །སྲིད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྤྱོད་པས་འཁྱུད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེས་ན་རབ་བཤད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པའི་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགྲ་དེ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཆོས་བཟང་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་གཟུང་བ་འཆད་བཞིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ད་ལྟར་བྱུང་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
因为不具备资格的缘故。同样，所谓“有”，是指那些获得了殊胜善友的人们，显现世俗谛的自生加持。所谓“涅槃”，是指由于信奉胜义的光明智慧而显现。因此，通过二谛才能解脱，否则是不可能的，这是确定的。如是也曾说过：如幻之三摩地，依于真谛乃菩提，于光明而信奉者，瑜伽士尽有寂灭。自生加持之次第，与双运之三摩地，无余诸佛之色身，蕴等清净而观见。瑜伽士即是佛陀，观修彼等而得见，众生皆为彼等故，当令无有执着于有。结合明点续之王第五品之释，第二品蕴、界、处等清净之广释，名为真实见之忆念显现之论典教授，此为第二品。

第三品之广释
现在为了阐述以行持所摄持的无上之品，宣说了“于菩提”等。此处，当瑜伽士们由于脱离行持的缘故，就没有外和内的成就。因此，所谓“善说”，是为了正确完全了解的缘故。行持就是以行持的方式转变成它的自性。因此，所谓“摧毁分别之敌”，意思是摧毁普遍分别的各种分别之敌，并通过行持的三摩地来搅动。所谓“一切”等，是指行持的瑜伽士由于行持的缘故，从心中正确产生好的法。所谓“彼性”，是指正在阐述的以不分别来把握。因此，所谓“无上行持”，是指脱离其他典范，追随正确菩提道的那位，就称他为“彼”。因此，宣说了“利益”等，即佛子们现在出现的最初的业行者们和圆满的

【英语翻译】
It is because of not possessing the qualifications. Similarly, "existence" refers to the manifestation of the self-bestowed blessings of the conventional truth by those who have attained excellent virtuous friends. "Nirvana" refers to the manifestation through devotion to the clear light wisdom of the ultimate truth. Thus, liberation is attained through the two truths, and not otherwise, this is certain. It is also said: The samadhi like illusion, depends on truth for enlightenment, by devotion to the clear light, the yogi exhausts existence. The order of self-bestowed blessings, and the samadhi of union, all Buddha's form bodies, are seen as pure aggregates and so on. The yogi is the Buddha, seeing by meditating on them, beings are for their sake, may they be without attachment to existence. The second chapter of the commentary on the fifth chapter of the King of Union Bindu Tantra, the extensive explanation of the purification of aggregates, elements, and sense bases, is the teaching of the treatise called the Appearance of Mindfulness of True View, this is the second chapter.

The Extensive Explanation of the Third Chapter
Now, in order to explain the unsurpassed chapter embraced by conduct, "To enlightenment" and so on are explained. Here, when yogis are separated from conduct, there are no outer and inner siddhis. Therefore, "well explained" is for the sake of correct and complete understanding. Conduct is transforming into its nature through the manner of conduct. Therefore, "destroying the enemies of conceptualization" means destroying the various enemies of pervasive conceptualization, and churning with the samadhi of conduct. "All" and so on, refers to the fact that good Dharma arises correctly from the mind because the yogi of conduct practices conduct. "That nature" refers to what is being explained as grasped by non-conceptualization. Therefore, "unsurpassed conduct" refers to the one who is free from other examples and follows the path of correct enlightenment, he is called "that." Therefore, "benefit" and so on are explained, that is, the sons of the Buddha, the first practitioners who have now appeared, and the complete

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་གཉི་གལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པའི་བདེན་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་གསུངས་བ། སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོའོ། །འཇིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པས་དཀྲིས་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ངེས་སོ། །གྲུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་སྒྲོལ་བས་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མིན་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྱད་
པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་དགྲའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་འགྲོ་བའི་སྟོན་པའོ། །སྡིག་འཇོམས་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལས་འདས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་མེད་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའོ། །རབ་གསང་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་བླ་ན་མེད་པར་ཐིམ་པ་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སྔོན་བཞིན་མཚན་མ་བརྒྱད་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེས་ན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེར་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་གྱི་རྟོག་པ

【汉语翻译】
安住于菩提，行持利益他者之行。所谓“彼性”，即是自证之智慧。为何如此说？经中云：“无身金刚”，即是大欲之金刚，大乐之智慧，超越第四灌顶之分别，舍弃分别之谛实。因此，“般若波罗蜜多”即是法身不可思议之自性，是为至上。那么，这是如何变化的呢？经中云：“生”等等，乃是经历转世的巨大痛苦之海洋。“灭”是指被业之鳄鱼等缠绕。“乐”等等是指烦恼。同样，“度脱”是指确定的行持。如船一般，是指如船一般，以知晓度脱一切众生安乐，故如是说。同样，“迅速”等等很容易理解。同样，为了通过如来之功德之门来展示行持，故说“非天之敌”等等。此“以”是指如来所行持之行持。同样，“非天之敌之轮”是指遍入天。“三城语”是指寂静者。同样，梵天等词语是指天神和人类等，是那些供养之众生的导师。“摧毁罪恶”是指彻底摧毁罪恶。“阿瓦杜提之行”是指追随阿瓦杜提而行持。其余部分很容易理解。关于“不可思议”等等，“善良”是指超越第四灌顶。“不可思议”是指无二之无二。“安住”是指自证。“极秘密禅修”是指生命融入无上，先前已广为宣说。禅修是指行为。瑜伽士是指依赖于生命之智慧。所谓“如实修行”，是指通过感官之门，如先前一般，以见到八种相之方式如实修行，从而达到完全清净，是为确定。因此，“做”是指在那里做什么呢？经中云：“分别”等等，是指仅仅是菩提之分别。

【英语翻译】
Dwelling in Bodhi, practicing the conduct that benefits others. That which is called "Thatness" is the wisdom of self-awareness. Why is it said so? It is said in the scriptures: "The bodiless Vajra" refers to the Vajra of great desire, the wisdom of great bliss, transcending the fourth initiation, abandoning the truth of conceptualization. Therefore, "Prajnaparamita" is the inconceivable nature of the Dharmakaya, which is said to be supreme. How does it become like that? It is said in the scriptures: "Birth" and so on, is the ocean of great suffering experienced through rebirths. "Destruction" refers to being entangled by the crocodile of karma and so on. "Joy" and so on refers to afflictions. Similarly, "Deliverance" refers to definite conduct. Like a boat, it means like a boat, it is said so because it is known to deliver all beings to happiness. Similarly, "Quickly" and so on is easy to understand. Similarly, in order to show conduct through the door of the benefits of the Tathagatas, it is said "Enemy of the Asuras" and so on. This "by" refers to the conduct practiced by the Tathagatas. Similarly, "The wheel of the enemy of the Asuras" refers to Vishnu. "Three Cities Speech" refers to the pacifier. Similarly, the words Brahma and so on refer to gods and humans and so on, who are the teachers of those offering beings. "Destroying Sins" refers to completely destroying sins. "The conduct of Avadhuti" refers to following Avadhuti in practice. The rest is easy to understand. Regarding "Inconceivable" and so on, "Good" refers to transcending the fourth initiation. "Inconceivable" refers to the non-duality of non-duality. "Dwelling" refers to self-awareness. "Most Secret Meditation" refers to the life merging into the unsurpassed, which has been widely proclaimed before. Meditation refers to action. A yogi refers to the wisdom that relies on life. The so-called "Truly practice" refers to truly practicing through the door of the senses, as before, in the manner of seeing the eight signs, thereby achieving complete purification, which is definite. Therefore, "Do" means what to do there? It is said in the scriptures: "Conceptualization" and so on, refers to the conceptualization of just Bodhi.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མོས་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་བསམ་གཏན་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་མན་ངག་བསྒོམ་པ་ཡང་དག་པ་བརྩོན་པས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་ཐིམ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲག་བུ་སྟེ། བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དྲི་མ་མེད་པར་སོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་པ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བླ་
མེད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་གང་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བྷ་གའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ་འགྲོ་བ་ལས་དང་པོར་བྱུང་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པའི་བསྟན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཚན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནའོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་འདོད་པ་ཞེས་པ་བདག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ལྷག་མ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་འཁྱུད་པ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ད

【汉语翻译】
也应舍弃，应如此附加。现在是为了阐述阿瓦杜提派的瑜伽分类，所以说了“最初”等。在信仰之时，只要没有现量地使禅定变得清晰，那么修习口诀，以正确的精进，产生同类因的果，这就是瑜伽士们的意义。然后，就是因此，修行融入，变成成熟的果。同样，像“就近摄取”等，直到“自身变化”的最终，是产生能作丈夫的果，因为是孩童、青年的形相。同样，“成就”是指达到极致的大手印成就，清净无垢。因此是完全成就。 “无余”是指没有剩余。“多种”是指圆满受用和化身之行，是从如来部族所生。 “无上”是指法界平等，就称之为“无上”。以普贤大乐之身，生起不可估量的成就，以光明之行。 “成就”是指谁，瑜伽修行者不会变成他， “金刚者”是指薄伽梵金刚萨埵，具有自在等六种功德，确定具有བྷ་གའི་སྦྱོར་བ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的结合。因此，“行者”是指最初的佛，无因的行者，从行者最初出现，先前所说的金刚持，因为他是导师，三界是化身教法和导师本身，所以是非常显著的。 “顶礼之后”等很容易理解。 “秘密的”等是指现在的导师应该那样做。同样，“之后”等是指因此，化身和欲望，是指我获得自主。 “剩余的安置”等很容易理解。 《结合明点续王》第五品释，第三，以行相拥抱，唯心所说的广大解释，正确的见解的

【英语翻译】
It should also be abandoned, and should be added in this way. Now, in order to explain the classification of yoga of the Avadhūtas, "first" and so on are said. At the time of faith, as long as the samadhi does not become clear in manifestation, then practicing the oral instructions, with correct diligence, produces the result of the same cause, which is the meaning of the yogis. Then, it is because of this that the practice is absorbed and becomes a mature fruit. Similarly, like "closely gathered" and so on, until the ultimate of "self-transformation," it is the fruit of producing a man who can act, because it is the form of a child and a youth. Similarly, "accomplishment" refers to the ultimate Mahamudra accomplishment, pure and without defilement. Therefore, it is completely accomplished. "Without remainder" means without remainder. "Various" refers to the perfect enjoyment and the actions of the incarnation, which are born from the Tathagata family. "Supreme" refers to the equality of the Dharmadhatu, which is called "supreme." With the body of Samantabhadra great bliss, immeasurable accomplishments are generated, by the practice of luminosity. "Accomplishment" refers to who, the yoga practitioner will not become him, "Vajra holder" refers to Bhagavan Vajrasattva, who has six qualities such as freedom, and is determined to have the combination of bhaga. Therefore, "goer" refers to the first Buddha, the causeless goer, who first appeared from the goer, the previously mentioned Vajradhara, because he is the teacher, the three realms are the teachings and the teacher himself, so it is very significant. "After prostrating" and so on are easy to understand. "Secret" and so on means that the current teacher should do it that way. Similarly, "after that" and so on means that therefore, the incarnation and desire, means that I gain autonomy. "The remaining placement" and so on are easy to understand. The fifth chapter of the King of Tantras, the Kalacakra Tantra, the third, embracing with conduct, the extensive explanation of what is said to be only mind, the correct view of

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་ལྔ་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སྤྱོད་པས་འཁྱུད་པ་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་སླར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སླར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དང་གང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཚུངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེའི་ཚེ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སོམ་ཉི་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དུས་སུའོ། །སོགས་
པའི་སྒྲས་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སུ་ནུབ་མོ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང་བཏུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོའོ་གོས་ཞེས་པ་ནི་མིའི་བགས་པ་བགོ་བའོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་གོས་སམ། དེའི་རས་བགོ་བའོ། །ཁམ་ཕོར་ཆགས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམ་ཕོར་དུམ་བུར་སོང་བའོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པ་གཡུལ་གྱི་ས་ནས་བླངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་གནས་གསུངས་པ། རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་དོག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །བགོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །འོད་ཟེར་དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ་བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྗེས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་ལས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་མིང་ཅན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་གཅིག་དྲུང་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པའི་རླུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པའི་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་གནས་སུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཡོན་པ་སྤྲོས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འང་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་ས

【汉语翻译】
稱為「顯現喜悅」的教法，這是第三（品）。

第五品（關於）概念的總結。

現在，為了闡釋以行為來涵蓋的簡要教導，並再次闡釋它，因此說了「從那以後」等等。所謂「正確的闡釋」是指行為的再次闡釋的特徵，無論是什麼，都不會與眾生的利益相符。所謂「到達彼岸」是指通過禪定的結合。在「那時，通過什麼」等等中，「通過什麼最為歡喜」是指由於與瑜伽母結合，通過交合的結合；所謂「金剛瑜伽士」是指最不變的瑜伽士。所謂「沒有疑惑」是指獲得不竭的喜樂的意思。因此說了「正是因為如此，空行母等」，是指在空行母們聚集的地方。所謂「朵瑪」是指在食物供養的時候。等等的語氣是指在平凡的地方，因為晚上聚集的緣故。所謂「得到什麼」是指在初夜等時候的肉和飲料，所有這些都應以不分別的方式食用。同樣，「羅沃的衣服」是指穿著人的皮膚。或者，穿著用這個人的頭髮製成的衣服，或者穿著那塊布。「破碎的卡帕拉碗」是指卡帕拉碗被打破。那也是從戰場上取來的，帶有正在被闡述的頭髮。同樣，所說的禪修之處，「山」等等是容易理解的。「有顏色」是指光芒。「穿著」是指擴展。也應通過那些光芒來觀想壇城的神。究竟而言，「四岔路口」是指在偉大者等的四個壇城之後，阿瓦杜提的壇城運行，從而以自己的本性來禪修。同樣，「山」是指頭頂的名稱，或者天空的壇城。這樣，所有的壇城都在阿瓦杜提中運行。同樣，「一棵樹下」是指在智慧的壇城運行的時候，應當象徵。那是左鼻孔的氣。同樣，右鼻孔也是墳墓，是指聚集的地方。因為左邊是擴展的地方的緣故。所謂「也」是指觀察。這樣，「權力」等等是在土地上

【英语翻译】
The teaching called "Manifesting Joy," this is the third (chapter).

The summary of the fifth chapter (regarding) concepts.

Now, in order to explain the brief teachings covered by conduct, and to explain it again, therefore it is said "From then on" and so on. The so-called "correct explanation" refers to the characteristics of the re-explanation of conduct, whatever it may be, that will not conform to the benefit of sentient beings. The so-called "reaching the other shore" refers to the combination through meditation. In "At that time, through what" and so on, "through what is most joyful" refers to the combination of intercourse due to union with the yogini; the so-called "Vajra Yogin" refers to the most unchanging yogin. The so-called "without doubt" refers to the meaning of obtaining inexhaustible bliss. Therefore it is said "Precisely because of this, Dakini etc.," refers to the place where the Dakinis gather. The so-called "Torma" refers to the time of food offering. The word "etc." refers to the ordinary place, because of the gathering at night. The so-called "what is obtained" refers to the meat and drinks at the first night etc., all of which should be eaten in a non-discriminating way. Similarly, "Rowo's clothes" refers to wearing human skin. Alternatively, wearing clothes made from this person's hair, or wearing that cloth. "Broken Kapala bowl" refers to the Kapala bowl being broken. That was also taken from the battlefield, with the hair being explained. Similarly, the place of meditation is said, "mountain" etc. is easy to understand. "Colored" refers to the rays of light. "Wearing" refers to expansion. One should also contemplate the deity of the mandala through those rays of light. Ultimately, "four crossroads" refers to the fact that after the four mandalas of the great ones etc., the mandala of Awadhuti runs, thereby meditating with one's own nature. Similarly, "mountain" refers to the name of the crown of the head, or the mandala of the sky. Thus, all the mandalas run in Awadhuti. Similarly, "under a tree" refers to the time when the mandala of wisdom runs, it should be symbolized. That is the air of the left nostril. Similarly, the right nostril is also a cemetery, which refers to the place of gathering. Because the left is the place of expansion. The so-called "also" refers to observation. Thus, "power" etc. is on the land.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྗེས་སུའོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་ཞིང་སྲོག་གཞུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྩ་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེའི་གནས་སུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རྩ་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྟེང་འོག་གི་སྦྱོར་བ་རླུང་གཉིས་ལྟེ་བར་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་དག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པའི་སྦྱོར་བས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཚང་ཚིང་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་གནས་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་འཛིན་པའི་ཞེས་བ་སྟེ་ངེས་
པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྦྱོར་བས་དུས་རྣམས་ཟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གསད་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོལ་མ་སེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོལ་མས་ལ་སོགས་པའི་དོ་ཤལ་གྱི་རྒྱན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ཡང་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའི་པགས་པ་གོས་སུ་བགོ་བའོ། །བདེ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འདོད་ན་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའོ། །ལ་ལར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པ་བཞིན་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །ད་ལྟར་རེ་ཞིག་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཐོབ་པའོ། །དེས་ན་རིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་ཅན་ཞེས་པ་དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོག་པ་ལ་ཤ་མོ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
也是周遍四种坛城之后。所谓“母之家”即是天空。所谓“寂静”即是修习智慧坛城并注入生命之义。因此，“莲花苑”即是瑜伽士们生处之细脉。于彼处游走之时，称之为莲花脉。同样，“河流汇聚”即是上下结合，二风汇聚于脐间之处。所谓“于彼”即是内外之处。同样，“山顶”即是以不泄之结合向上行。所谓“茂盛”即是持守秘密处不泄之乐，是为确定。所谓“如何”等等，即是以根本之结合吞噬诸时。因此，施予食子。所谓“杀生”即是杀生命。现在，为了利益有情，为了显现阿瓦杜帝瑜伽士的各种装束，宣说了“奥玛色”等，意为以奥玛色等作为项链的装饰。同样，“有情肢体”等等，即是以虎等，即是以虎等的皮毛作为衣服穿着。所谓“为了安乐”即是如果想要使瑜伽母入定，那么“给予”即是行为。所谓“于某些”即是瑜伽士如所愿，恒时一切之义。所谓“他方国土”等等，即是安住于外部之处。如是等等，“各方胜利”即是行为。所谓“胜过各方”即是瑜伽士的自性如所说。现在暂时稳固。所谓“稳固”即是以修习行为而稳固。这也是为了最极不变化的结合之故。因此，瑜伽士即是与之相应者。所谓“不坏”即是不变之乐的获得。因此，“明妃”等等，“明妃”即是瑜伽母。所谓“天女”即是具有欲望的女子们。所谓“应执持”即是作为瑜伽母之形，是为确定。那么，所谓“具有欲望者”是什么呢？ 宣说，所谓“天女”等等，“夏摩”即是

【英语翻译】
It is also after the four mandalas are completed. The so-called "Mother's Home" is the sky. The so-called "Seclusion" means meditating on the wisdom mandala and injecting life force. Therefore, "Lotus Garden" refers to the subtle veins at the birthplace of yogis. When wandering in that place, it is called the lotus vein. Similarly, "River Convergence" is the place where the upper and lower unions, the two winds, converge at the navel. The so-called "There" refers to the inner and outer places. Similarly, "Mountain Top" means going upwards with the union of non-leakage. The so-called "Lush" means holding the bliss of non-leakage in the secret place, which is certain. The so-called "How" etc. means devouring all times with the fundamental union. Therefore, give the offering cake. The so-called "Killing" means killing life. Now, in order to benefit sentient beings, in order to manifest the various costumes of the Avadhūta yogi, "Olmase" etc. are spoken, meaning to use Olmase etc. as decorations for necklaces. Similarly, "Sentient Limbs" etc. means using tiger etc., that is, using the skins of tigers etc. as clothes. The so-called "For Bliss" means that if you want to make the yogini enter samadhi, then "giving" is the action. The so-called "In some" means that the yogi always means everything as desired. The so-called "Other Lands" etc. means dwelling in external places. Thus etc., "Victory in all directions" is the action. The so-called "Surpassing all directions" is the nature of the yogi as it is said. Now stabilize temporarily. The so-called "Stable" means being stabilized by practicing behavior. This is also for the sake of the ultimate unchanging union. Therefore, a yogi is one who is in accordance with it. The so-called "Indestructible" is the attainment of unchanging bliss. Therefore, "Vidyādhara" etc., "Vidyādhara" is the yogini. The so-called "Goddess" refers to women with desires. The so-called "Should be held" means to be in the form of a yogini, which is certain. So, what is the so-called "Desireful one"? It is said, the so-called "Goddess" etc., "Shamo" is

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མའོ། །རོལ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་ནུ་བལྟའོ། །དགའ་མ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་མོ་ཆེན་མའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུད་མེད་དོ། ཀླུ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་རིགས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་བུ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་འོག་གི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བུ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་ཇི་ལྟང་འདོད་
པ་དེ་ལྟར་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་བ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་བཞི་པའི་ལྷ་མོ་རིག་བྱད་མར་བདག་ཉིད་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཁྲི་ཚོ་རེ་རེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་གོས་དམར་བོ་བགོས་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་ཧྲཱི་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྡོད་བུ་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདབ་མེད་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཡིག་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་གདོང་པ་དམར་བ་རྒྱས་བ་མགུ་བ་མ་རུངས་པ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་རླུང་གང་གིས་དེ་རྣམས་ལ་བསྐྱོད་དེ་རང་གི་སྣ་ནས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ནས་ཕྱུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་པས་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཆུང་ཟད་དམར་བའམ་འདབ་མ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བཅོམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པར་བཀང་བའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་གཞུ་དང་མདས་བསྔགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་གཏད་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུང་བ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་དབྱངས་ཡིག་རེ་རེ་བཞིན་བླངས་ནས་དེའི་སྣ་ཁུང་གཡོན་པའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣ་ཁུང་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་སྙིང་དུ་ཞུགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཨུཏྤལའི་སྡོད་བུས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྐྱེ་གནས་ཕུག་སྟེ་འ

【汉语翻译】
顶髻宝等。 悦母是指大乐自性母。嬉母也是同样看待。 悦母是指应欢喜之母。 同样，持明是指大主母。 药叉女是指药叉的女子。 龙女是指龙族八部的龙之女。 同样，地下的非天之女。 瑜伽士是指从这八个女子中，随所欲而勾招。 同样，铁钩索是指这个口诀，按照先前所说的，在八大尸林中央，按照禅修的次第思维，自身成为四臂明妃。 因此，应当禅修具瓶之行。 其次第如下：首先在修持时，从白月初一开始，于三时中观想为薄伽梵母之形，每日念诵十万遍。 之后，身体穿上红色的衣服，然后观想自己心间的太阳上，红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）完全变化为红莲花。 八瓣莲花，观想花蕊直达生殖轮。 八片花瓣上，八个元音字母完全变化，从极黑、红脸、丰满、喜悦、不驯服到言说，按照次第，以风吹动它们，从自己的鼻子里出来。 也就是从自己的左鼻孔出来，进入所调伏者的右鼻孔，像狮子一样摧毁，瑜伽士应当观看到阿等元音稍微发红或带有花瓣而被摧毁。 之后，给予充满的红莲花，具有以弓箭赞美的拳头之相，刺入所调伏者的莲花中心。 然后，以誓言催促那些蜜蜂，取走它们的每个元音字母，从其左鼻孔取出，从瑜伽士的右鼻孔进入心间，使自己和他人的觉性合一。 之后，用莲花的花蕊束缚喉咙，用铁钩刺穿生殖轮，

【英语翻译】
Topknot Jewel and so on. The Joyful Mother refers to the mother of great bliss nature. The Playful Mother is also viewed in the same way. The Joyful Mother refers to the mother who should be rejoiced. Similarly, Vidyadhara refers to the great chief mother. Yakshini refers to the female Yaksha. Naga girl refers to the daughter of the Naga among the eight classes of Nagas. Similarly, the daughter of the Asura beneath the earth. The yogi means that from these eight girls, one should summon according to one's desire.
Similarly, the iron hook and rope refer to this instruction. According to what was said earlier, in the center of the eight great charnel grounds, one should contemplate according to the order of meditation, transforming oneself into the four-armed vidyadhari goddess. Therefore, one should meditate on the practice of the one with the vase. The order is as follows: First, during the practice period, starting from the first day of the white month, one should visualize the form of the Bhagavati at the three times of day, reciting one hundred thousand mantras each day. Then, one should wear red clothes on the body, and after that, one should visualize in one's heart a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) residing on the sun, completely transforming into a red lotus. Eight-petaled lotus, one should contemplate the stamen reaching the end of the place of origin. On the eight petals, the eight vowel letters completely transform, from very black, red-faced, full, joyful, untamed to speech, according to the order, with the wind moving them, coming out from one's own nose. That is, coming out from one's own left nostril and entering the right nostril of the one to be subdued, destroying like a lion, the yogi should see that the vowels such as A are slightly red or have petals and are destroyed. Afterwards, one should give the full red utpala flower, possessing the appearance of a fist praised with bow and arrow, and thrust it into the center of the lotus of the one to be subdued. Then, one should urge those bees with the oath, take each of their vowel letters, take them out from their left nostril, and enter the heart from the yogi's right nostril, uniting one's own and others' awareness. Afterwards, binding the throat with the stamen of the utpala flower, piercing the place of origin with the iron hook,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་འབར་པས་གཟིར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མྨེ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉའི་བར་གྱི་
མཚན་མོ་མཐའ་དག་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་འོངས་ཏེ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གོས་མེད་པ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པ་དེ་ཁུག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྐུལ་བས་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོ་བྱད་ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་དུ་གསུངས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །དབུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུས་པར་འབུལ་བའོ། །འདི་ལྟར་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷུན་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་པ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དམ་པ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེས་སྟེར་རོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲག་མོ་བསྟེན་པས་རྒྱ་ལ་བྱིས་པའི་དབང་གིས་སྐྲག་པས་དབང་གིས་སྐྲག་པས་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པར་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་གོམས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བརྟག་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་དང་ཆ་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་གཞན་གྱི་འབྱོར་པའི་སྦྱིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྒྱན་གྱི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་འཁྱུད་པར་ཤེས་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣག་ཞིན་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །བཟང་ཞེས་པ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པའི་རོ་སྟེ། དེའི་རུས་པའི་རྣག་བཞིན་ལས་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཁ

【汉语翻译】
如果想到被炽热的光芒所折磨，就能获得自在。此外，依靠火轮的咒语，瑜伽士完整地念诵，像这样完整地修习，并念诵咒语。嗡 咕噜 咕咧 啥 (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ，汉语字面意思：嗡 咕噜 咕咧 啥) 某某 献给我 息灭 梭哈 (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མྨེ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：che ge mo mme sha ma nā ya svā hā，汉语字面意思：)。像这样，直到月亮盈满的夜晚都要念诵。然后，清晨到来，披散着头发，赤身裸体，贪恋和执着，抓住它，被咒语之王所驱使，就能获得明妃们的成就。关于“用具”等。“用具”是指作为降伏鬼神的供品而说的各种物品。 “供奉”是指详细地供奉。像这样，神会给予成就。关于“像这样，神会给予成就”等。“神”是指天女等。“自然成就给予”是指精华的摄取，殊胜的甘露果实等也由它给予。因此，修行者们的疾病等都会被摧毁。同样，“身体”等是指瑜伽士侍奉勇猛的瑜伽母，因为害怕印度的孩子，因为害怕而怀疑是否会死亡，因此，最初在习惯的时候，不要观察和分别身体的布施，这是确定的。同样，“从外面”等，“部分和非部分”是指在享用贪欲瑜伽母的种姓差别时，不要观察。 “布施”是指身体的布施，更不用说其他的财富布施了。同样，“吃”等很容易理解。现在，为了显示瑜伽士持有行为的誓言和装饰的确定性。说了“誓言”等。谁知道拥抱呢？ “走向成就的尽头”是指由于瑜伽母们的脓血的力量而获得佛陀的自在。此外，“有情”等是为了自己和一切有情的利益。 “好”是指用妖娆等来成就的滋味，那是用它的骨头的脓血制成的。同样，“不死十五”是指五甘露。 “黑汝嘎”是指吉祥

【英语翻译】
If you think of being tormented by blazing rays, you will gain freedom. Furthermore, the yogi who relies on the mantra of the fire wheel, recites it completely, practices it completely in this way, and recites the mantra. Oṃ kuru kulle hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kuru kulle hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Kuru Kulle Hrih) Che ge mo mme sha ma nā ya svā hā (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་མྨེ་ཤ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: che ge mo mme sha ma nā ya svā hā, Literal Chinese meaning:). In this way, recite every night until the full moon. Then, when dawn comes, with hair disheveled, naked, desiring and attached, grab it, and driven by the king of mantras, you will attain the accomplishments of the vidyādharīs. Regarding "utensils" and so on. "Utensils" refers to the various items of offering that are said to subdue spirits. "Offering" refers to offering in detail. In this way, the deity will grant accomplishments. Regarding "In this way, the deity will grant accomplishments" and so on. "Deity" refers to goddesses and so on. "Spontaneous accomplishment is granted" refers to the extraction of essence, and the supreme nectar fruits and so on are also granted by it. Therefore, the diseases and so on of the practitioners will be destroyed. Similarly, "body" and so on refers to the yogi serving the fierce yoginī, because of fear of the Indian child, because of fear, doubting whether they will die, therefore, initially when getting used to it, do not examine and discriminate the giving of the body, this is certain. Similarly, "from the outside" and so on, "part and non-part" refers to not examining when enjoying the lineage differences of the desiring yoginīs. "Giving" refers to the giving of the body, let alone the giving of other wealth. Similarly, "eating" and so on is easy to understand. Now, in order to show the certainty of the vows and ornaments of the yogis who hold practices. "Vow" and so on is said. Who knows how to embrace? "Going to the end of accomplishment" refers to attaining Buddhahood by the power of the pus and blood of the yoginīs. Furthermore, "sentient beings" and so on is for the benefit of oneself and all sentient beings. "Good" refers to the taste accomplished by coquetry and so on, which is made from the pus and blood of its bones. Similarly, "immortal fifteen" refers to the five nectars. "Heruka" refers to the glorious

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་འཐུང་གི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་མཛེས་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུང་ཐོབ་པས།
རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་འདི་བཟུང་ལ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བཟུང་སྟེ་ཆོས་མགྲིན་པར་ཆུད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བཞིན་མཛེས་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ། །ཞེས་པ་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུ་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་འཛུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེས་ན་མེད་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འདོད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའམ་རིགས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའམ་ལྷ་གཞན་དག་གི་རིགས་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང༌། འདུས་བྱས་ན་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཟུང་ལ་སྤྱོད་པ་བྱ་ཤེས་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཀླུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པ་ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དང་རླུང་འགོག་པའོ། །འདི་དག་རྒྱུ་བས་ན་གར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རང་པས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་ཡངས་པ་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཁུང་དག་གི་རླུང་ཡང་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ཁ་དང་ལྟ་བའི་གར་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྨན་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ཁུ་བ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཟུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་
པར་འག

【汉语翻译】
饮血之结合。所谓“士夫住处”，乃因其自性之故。如迎请美貌女子等，乃瑜伽士得受教言后，以“执持此金刚女”之语，知其已执持，且已入于法之喉咙。即“美貌女子眼长长”之句，因其面朝内，故自己灌顶，具足慈爱，具足瑜伽士之神力，此乃其义。如是，“结合”即投入结合与苦行。金刚，即前已述说之种姓。故“若无有”，乃因其无彼种姓之故。所谓“自欲”，即自所欲之天或从他种姓所生，即从自所欲之天之种姓所生，或从其他诸天之三种姓所生。即“若已聚合，则当执持”，乃谓如实灌顶。菩提种子，即生起善根，执持彼，知行结合。若如是等，“金刚持”者，谓金刚无别，故无二，具足真实之二谛，彼即示现金刚之龙之义。如是，若如是等，“喜乐”者，乃从不泄之结合所生之喜乐。即为使一切事物成一味，故止息心与气。此等游走，故为舞。彼即解脱之因。即金刚自性之舞，乃右伸、左伸、圆形、宽广、平等之姿势。如是，亦当表示鼻孔之气。又或如是，以瑜伽士之手、足、口、视之舞，为瑜伽母众作庄严。所谓“不动轮”等，乃谓五手印住于身之义。药，即大便。水，即不动。将被守护，乃谓其他释义谓精液向上行，故粪便与小便将向上行。何以故？言说，因断除之气向上行，故一切成一味

【英语翻译】
The union of drinking blood. The so-called "abode of the Purusha" is because of its nature. Inviting beautiful women, etc., is because the yogi, having received the instructions, knows that he has taken hold of her and that she has entered the throat of the Dharma with the words, "Hold this Vajra girl." That is, the phrase "beautiful woman with long eyes" means that because she faces inward, she is self-initiated, full of love, and possesses the power of a yogi. Similarly, "union" means entering into union and asceticism. Vajra refers to the lineage previously mentioned. Therefore, "if there is none" means that it is because there is no such lineage. "Self-desire" means a deity of one's own desire or arising from another lineage, that is, arising from the lineage of a deity of one's own desire or from the three lineages of other deities. That is, "if assembled, then it should be held" means truly initiating. Bodhi seed means generating roots of virtue, holding it, and knowing how to combine practice. If so, etc., "Vajradhara" means that Vajra is inseparable, therefore non-dual, possessing the two truths of reality, which is the meaning of the dragon that manifests Vajra. Likewise, if so, etc., "joy" is the joy born from the union of non-emission. That is, in order to make all things one taste, the mind and breath are stopped. These wander, therefore they are dance. That is the cause of liberation. That is, the dance of Vajra nature is the posture of right extension, left extension, roundness, wideness, and equality. Likewise, the air of the nostrils should also be represented. Or similarly, the yoginis are adorned with the dance of the hands, feet, mouth, and gaze of the yogi. The so-called "immovable wheel," etc., means that the five mudras abide in the body. Medicine means feces. Water means immovable. It will be protected, which means that other interpretations say that semen flows upward, so feces and urine will flow upward. Why? It is said that because the separating air flows upward, everything becomes one taste.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་ཟད་དེ་ཕྱིའི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དེས་ན་ལུས་མི་གཡོ་ཞིང་བསྲུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་འཆད་པས་བསད་པའི་རྐུན་མའོ། །ད་ཡང་མཚན་མ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། མཚན་བཟང་པོ་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་དབབ་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཐོད་པ་བསླང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེས་ཀྱང་སྐྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོད་པ་སྟེར་ཏེ་དེ་ལྟར་བླངས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པ་དེ་ཅོད་པན་ལག་ནས་པ་གང་ལ་བསྟན་པ་དས་ནི་གང་འདོད་པ་དེ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །སྐ་རགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་སྲད་བུའོ། །ཐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་བྱུགས་པའི་ཐལ་བའོ། །སྐྲའི་དག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའོ། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དཔའི་བཟླས་པའོ། །བཟླས་པ་ཡང་ཐིམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་འབོད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲའི་ཆ་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བགེགས་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོ་ཚ་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བགེགས་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྣམས་རྟེན་ཏེ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཟིར། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཉིད། །རུ་ནི་ཉམས་མྱོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཀ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གཟུགས་ཉིད། །བྷ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
因此，也應從阿瓦杜提口中食用。因此，「轉變」指的是大種的界。它們不會耗盡，因為放棄了外在的食物和飲料等，因此身體不會動搖並受到保護。 「盜賊的頭髮」指的是被國王的懲罰殺死的盜賊。現在也要完全檢查是否具有徵兆。當出現好的徵兆時，應按照權力的順序，以某種方式降下，並為此祈求以獲得頭蓋骨。那時，他也會連同頭髮一起給予頭蓋骨，這樣拿取後就能成就。如果將該頭蓋骨展示給持有髮髻的人，那麼任何想要的東西都會被控制。 「從吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) 中產生」指的是不動的髮髻。同樣，五指指的是五佛自性的五個頭蓋骨，即佛陀的頭蓋骨。腰帶指的是髮線。灰燼指的是塗在身上的灰燼。頭髮的淨化指的是為了供養而持有的東西。 「鐃鈸聲」指的是對於不毀滅者，在所有時間裡菩薩的念誦。念誦也會融入。 「邀請所有眾生作為客人」指的是因為以聲音的方式專注於意識。它的形象也會以眾生的形式出現。它們也只執著於聲音。因此，說了念誦和禪修。那些，指的是以此轉變為金剛頭蓋骨者，就稱之為「那」。 「慾望」等等指的是應當捨棄慾望和愚癡等瑜伽的障礙。同樣，熱惱也是大瑜伽的障礙，因此稱之為「那」。在「嘿汝嘎」等等之中，「嘿汝嘎的自性」指的是法、受用圓滿和化身同時產生的自性，就稱之為「那」。瑜伽士所說的瑜伽的不變之心的三摩地。阿瓦杜提是所有（瑜伽）的基礎。通過三摩地的結合來折磨（煩惱）。「嘿」指的是法身本身。「汝」指的是經驗、受用圓滿。「嘎」指的是化身本身。自性是同時產生的形象本身。「帕」指的是輪迴的因。

【英语翻译】
Therefore, it should also be eaten from the mouth of the Avadhūti. Therefore, "transformation" refers to the realms of the great elements. They are inexhaustible because they have abandoned external food and drink, etc., so the body does not move and is protected. "The hair of the thief" refers to the thief who was killed by the king's punishment. Now also, it should be fully examined whether it has signs or not. When good signs appear, it should be lowered in a certain way according to the order of power, and for that, prayers should be offered to obtain the skull. At that time, he will also give the skull along with the hair, and after taking it in that way, it will be accomplished. If that skull is shown to the one holding the crest, then whatever is desired will be controlled. "Arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)" refers to the immovable crest. Similarly, the five fingers refer to the five skulls of the nature of the five Buddhas, which are the skulls of the Buddhas. The belt refers to the hairline. Ashes refer to the ashes applied to the body. The purification of hair refers to what is held for offering. "Cymbal sound" refers to the bodhisattva's recitation at all times for the indestructible. The recitation also merges. "Inviting all sentient beings as guests" refers to focusing on consciousness in the manner of sound. Its image also appears in the form of sentient beings. They are also only attached to sound. Therefore, recitation and meditation are said. Those, referring to the one who transforms into a Vajra skull in this way, are called "that." "Desire," etc., refers to the obstacles of yoga, such as desire and delusion, that should be abandoned. Similarly, hot flashes are also obstacles to great yoga, so they are called "that." Among "Heruka," etc., "the nature of Heruka" refers to the nature of the Dharma, enjoyment, perfection, and manifestation that arise simultaneously, which is called "that." The samādhi of the unchanging mind of the yogi is spoken of. Avadhūti is the basis of all (yoga). Torment (afflictions) through the union of samādhi. "He" refers to the Dharmakāya itself. "Ru" refers to experience, enjoyment, and perfection. "Ka" refers to the Nirmāṇakāya itself. The nature is the image itself that arises simultaneously. "Bha" refers to the cause of Saṃsāra.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཇོམས་པ། །བེ་ཏ་ནི་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་མཚན། །ཡོ་ནི་དངོས་པོ་གང་གང་ཞེས། གི་ནི་གཉིས་མེད་བརྟགས་པ་བརྗོད། །བི་ནི་བདེ་ལ་གནས་པས་རིག །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས། །འབྱིན་དང་བུམ་ཅན་གང་བྱེད་པས། །ལྔ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིགས་ནི་དུས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་རླུང་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་བ་སྔོན་དུ་གང་གསུངས་པ། །རིགས་གཅིག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བརྟག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཙམ། །རང་རིག་པ་ཡི་སྔོན་དུ་འགྲོ། །དུ་མ་ལ་སོགས་དེར་གསུངས་པ། །རྩ་ཡི་ཁ་དོག་ཉེར་བརྟགས་པས། །སྣ་ཚོགས་དུས་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བཤད། །མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད། །གང་ཕྱིར་ཞེས་སོགས་ཚིག་གིས་ནི། །དུས་མང་པོ་ཡི་དོན་མེད་པའོ། །གཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང༌། །སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་སྟེ། །བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ལམ་འགྲོ་བའོ། །འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་བྱ་བ་མིན། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བདུད་ཀྱི་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྫོགས་ཡང་ཆུབ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་ནན་ཏན་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྤྱོར་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལྔ་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་པ་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུང་སླར་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
ན་འཇོམས་པ། །བེ་ཏ་ནི་是所知和能知的名称。ཡོ་ནི་是指任何事物。གི་ནི་是指无二的考察。བི་ནི་是指安住于乐而知。ཧ་ནི་是指金刚萨埵的形象。因为能作呼气和宝瓶气。所以说是五等。种姓是时间的数字。是五轮的风。之前所说的行为。一种姓是不可思议的。考察是指仅仅是快乐。先于自明。在那里说了众多等。仔细考察脉的颜色。多种时间是简略的。于一种姓中证悟。那也是说一刹那。是现证菩提的特征。因为什么等词语。是没有众多时间的意义的。睡眠是指愚痴。瑜伽理应恒常断除。行为是瑜伽行，是行菩提道。此处不是疑惑之事。分别念是魔的事业。不分别念是圆满正觉。往昔的胜者殷勤宣说。这是决定的。说是从交合生起，应如前了知。名为口合明点续之王第五品，于三个简略之后，第四个复述的广释，名为真实见解的明亮显现，是复述的论典，即第四品。第五品。

【英语翻译】
Na 'joms pa. Beta is the name for what is to be known and the knower. Yo refers to anything whatsoever. Gi refers to the non-dual examination. Bi refers to knowing by abiding in bliss. Ha refers to the form of Vajrasattva. Because it performs exhalation and vase breathing. Therefore, it is said to be five, etc. Lineage is the number of times. It is the wind of the five mandalas. Whatever conduct was previously spoken. One lineage is inconceivable. Examination means only happiness. It precedes self-awareness. There, many things were said. By carefully examining the color of the veins. Various times are abbreviated. It is realized in one lineage. That is also said to be in one instant. It is the characteristic of manifest complete enlightenment. Because of words like "why," etc. It is without the meaning of many times. Sleep means ignorance. Yoga should always be abandoned by reason. Conduct is yoga practice, it is walking the path of Bodhi. Here, there is no matter of doubt. Discrimination is the work of demons. Non-discrimination is perfect enlightenment. The previous victors diligently proclaimed. This is certain. It is said to arise from intercourse, it should be understood as before. The fifth chapter of the King of Tantras, the Union of Oral Instructions, is a summary. After the three summaries, the fourth, restated, is a vast commentary called "The Clear Appearance of True View." It is the restated treatise, the fourth chapter. The Fifth Chapter.

============================================================

